情盗-第7部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
务以及他会在那里遇到的各种不同种族的人。
到他以前从未去过的地方去旅行,仍使他具有一种冒险的感觉。
他知道在这次行程中,他会涉足新的土地,他决心在到达之前多学习一些有关他们的历史和风格的知识。
走了半圈将近船尾时,在一个烟囱的阴影旁边,他听见一个女人的声音在喊:
“萨耶……勋爵!”
他烦躁地转过头去,他讨厌别人打断他的思路,这时他看到了一个娇小的身影在向他走来。
在星光下,他看见一张非常苍白的脸,看见她抬起那双大眼睛望着他。
“原谅我……请原谅我……可是我……需要您的帮助,”一个声音说。
突然他记起以前在什么时候听到过这个声音,见到过那张鸡心型的脸。
“奥文斯顿小姐!”他喊道,“我万万想不到您会在船上。”
“我不该到这上面来,可是我是在……躲……躲避,其实我一直在考虑怎样才能……走近您……请求您的帮助。”
“你在躲避?”萨耶勋爵随着说。“躲谁?”
伯蒂拉神经质地朝身后瞧了瞧,似乎觉得可能会有人听见。
她这么瞧的时候,伸出手来握住船栏杆,萨耶勋爵看见她在发抖。
“什么事使你这么不安?”他问道。“为什么你这么晚了还呆在这里?”
“我……我就是来……告诉您这件事的,”她回答,“我知道……我是个讨人嫌的人,我本不打算……打扰您,可是我除此之外实在……没有别的办法了。”
她说话时带着非常悲伤和惊恐的样子,因此萨耶勋爵说:
“你知道,我是会尽力帮助你的,我们是不是找个地方坐下?”
他说着,就往四周看了看,知道甲板上的折叠躺椅晚上已经全都收起来了,可是在一根桅杆下有一个固定的木头座位。
“我们坐到那儿去,”他说,用手扶着她的胳膊肘,把她领向那里。
他们走了几步,到了座位前并排坐了下来。
伯蒂拉侧着身子面对着他,把一条纺绸头巾往后报了推,他只看见在星光照耀下她那头发的颜色金光灿烂。
她紧紧交叉着十指说:
“您一定会想,我多么……蠢,多么……笨,可是我……不知道……该怎么办……在这儿……除了您,我连个商量的人都没有。”
“你最好从头说起,”萨耶勋爵提议,“告诉我,你怎么会到这里来的。我还以为你在伦敦,在公园里骑马呢。”
“我……知道,”伯蒂拉说,“可是妈妈……早就安排好了……要把我送走。”
“去哪儿?”
“去沙捞越……去我姑姑那儿,她是那儿的一名……传教士。”
“传教士?”萨耶勋爵喊道。
伯蒂拉点了点头。
“是……是的。妈妈认为,我也应当成为一名传教士,而且……我没有别的地方可去。”
伯蒂拉的声音比她的语言泄露出更多的东西,把她送走的主意不仅使她害伯,而且把她吓坏了。
萨耶勋爵的嘴唇绷紧了,记得他过去总不喜欢奥文斯顿夫人,心想她是一个心肠硬、没有感情的女人,现在他可以肯定他对她的直觉是正确的。
“那么说你是上沙捞越去,”他大声说。“谁陪你一起去呢?”
“没——没人,”伯蒂拉回答,“麻烦……就在这里。”
“没人?”
萨耶勋爵简直难以相信他听到的话。
一个作为社交界领袖的女人竟会把她的女儿——尤其是象伯蒂拉这样年轻而无生活经验的女儿——在没有‘陪伴’的清况下送到世界的另一头去,这简直不可思议;他几乎不相信事情真会这样。
他很清楚,常有一些女孩子要到印度或大英帝国其他地方去投奔父母或朋友。
但是在海上旅行,某种“陪伴”还是现成的,她们往往是高级军官或外交官的夫人,她们会发现自己往往要负起保护六、七位少女的责任来,有时这些少女成了相当麻烦的负担。
但是,让一个姑娘在没有人照料的情况下单身旅行简直令人难以置信,以致萨耶勋爵觉得自己一时说不出话来。
“我知道我已经大了,可以照顾自己,”伯蒂拉说,可是您知道……我坐的是……二……二等舱……那里有……有一个男人……“
“什么男人?”萨耶勋爵用几乎是急迫的口气问。
“他……他是一个荷一荷兰人,”伯蒂拉说,“但是我想他有……爪哇血统,而且他……他不让我独自一人呆着。”
萨耶勋爵没说什么,但她接着往下讲时,发出一声低低的叫喊,十个手指紧紧地交叉在一起:
“您一定会象妈妈常说我的那样……把我当成一个……白痴……可是我躲不过他……我几乎一直都躲在我的……舱房里……可是……”
她不响了,显然是在想词儿,这时萨耶勋爵用平静的声音说:
“出了什么事?”
不用伯蒂拉说,他凭着本能就知道事情准是已经达到了高潮。
“前几天晚上……自从轮船开进了地中海……一个……一个服务员给我拿来……礼物,”伯蒂拉回答:“船上能买到的巧克力和其他东西……我都退了回去……但他不断地给我写条……条子,要我务必……陪他喝一杯。”
她轻轻地叹了一口气。
“上船后的第一天晚上……他就……想—想要我陪他喝酒……可是我的了……我始终在准备躲避他……不过看起来……没有什么……用。”
“今晚出了什么事?”萨耶勋爵平静地问。
“吃过晚—晚饭以后……我……回到舱房……我总是赶紧离开餐厅,就怕他……跟踪我……我关上了舱房的门。”
她的话停住了,但萨耶助爵可以从她的眼睛里看到恐惧,她用几乎象耳语般的声音说:
“钥—钥匙让人拿走了,还有……插—插销!”
萨耶勋爵的态度严峻起来,他气愤地说:
“这是耻辱!任何体面的轮船上是不该发生这种事的!”
所发生的事他一猜就猜到了:服务员得了重金贿赂,再说二等舱的管理也不象头等舱那样严格。
“所以你就上这儿来了,”过了一会儿他说。
“我……不知道……还能有什么别的办法,”伯蒂拉说“你知道……我是不准……离开二等舱的,但是要不这样,……他就会来……找—找我,我就……逃不掉了。”
她的声音显然流露出恐伤,萨耶勋爵懂得,这个男人——他能看透他是个什么东西——在胁迫这个孩子。
一想到自己以后也许会躲不开他时,她的精神显然都狂乱了。
萨耶勋爵心想,对于这个男人也不能深责。
对他说来,一个独身旅行的女人就是可以捕捉的对象,伯蒂拉既然没有“陪伴”,连一个侍女都没有,作为一个荷兰人,他无疑决不会想到伯蒂拉会有任何社会地位。
萨耶勋爵知道伯蒂拉正在瞧他,她的目光使他想起他以前养过的一只垂耳长毛犬,它经常带着毫不保留的信任感瞧着他,表情和伯蒂拉一模一样。
“你不要自寻烦恼,”他说。
他一面说着,一面伸手握住她膝头上那双累握在一起的手。
当他触到她的手时,微微吃了一掠。
“你冻成冰了!”他喊道,“这是当然的,你既然已在这里坐了几个小时,一定冻坏了。”
“我……逃跑的……非常勿忙,”伯蒂拉解释说,“我……只能随手抓起我能找到的第一件衣服。这一件……我怕是……很薄。”“
“我带你下去,”萨耶勋爵说,“给你弄一杯热饮。然后我要把你的事情理出个头绪来,我答应你。”
“麻烦您……我……太抱歉了。”
“不麻烦,”他回答,“你跑来找我帮助,做得很对。我只希望你来得更早一点。”
伯蒂拉松了一口气。
“您太善良了……可是如果让妈妈知道……我和您说话……她一定会非常……生气的。”
萨耶助爵想起了奥文斯顿夫人告诉他的有关伯蒂拉的那些谎话,他早已知道她在撒谎。
他想,伯蒂拉看上去确实年轻,但是象他那样对女人有经验的人决不会相信她的年龄是十四岁。
同样,他也不相信象她这样的女孩子竟会做出什么激烈的举动,以致会受到开除的处分。
“我建议,”他含笑说,“让我们忘记你的母亲。有一件事再保险不过了,那就是她不会知道我们这会儿在干什么。”
他看见伯蒂拉在微笑。
“我可以肯定这样想是不应该的……可是,您说得对……妈妈不会知道。”
“那么跟我来,”萨耶勋爵说。
他们循梯路而下,到了第二层舱面,当他把门打开时,伯蒂拉感到屋里温暖的气息迎面扑来,似乎团团将她围住,给她以保护。
在甲板上她觉得很冷,一开始她就知道,这不仅是因为空气凛例,而且还因为她很害怕。
真难以向萨耶勋爵尽述,她每天都似乎觉得范·达·坎普夫先生的侵害在日益迫近,因而每天都在产生新的恐惧。
不管她到哪儿,他好象总是在等候她。
他的眼睛老盯着她,使她吃饭时难以下咽。她怕有人会来敲船舱的门,通知她那人又送来了礼物或字条。
她在绝望之下这样想:如果当面和他谈,让他不要纠缠,并且警告他说如果他继续纠缠,她就要去报告船长,不知这样做算不算是个聪明的办法。
后来她想,这些话是不能在大庭广众面前讲的,但是如果他俩单独在一起……如果没有别人来阻止他,真不知道他会干出什么事情来,她一想起来就感到战栗。
她有生以来还没这么强烈地害怕过一个男人。
她在巴斯和玛格丽特姑妈在一起时当然遇到过男人,但一般总是些干巴老头儿。
在饮用矿泉水的大厅里,他们一面喝着矿泉水一面和她谈话;还有各种各样的退休军官和他们的妻子,玛格丽特姑妈请他们喝过茶,偶尔也请他们吃顿饭。
尽管他们也赞美她,常以愉快的、不拘礼节的方式逗她,但他们确实没有什么可怕的。
只有当她面对范·达·坎普夫先生时,她整个精神和肉体都蜷缩起来了。
伯蒂拉天真无邪,对于男女之间的情事会带来什么真正的后果,她一点儿都不明白。
她知道它意味着比接吻更多的东西,那些成双作对地参加“过夜聚会”的男女享受着更加亲密的关系,她母亲就曾参加过在全国各地的大厦里举行的这种社交集会。
有一次她听到父母为一个男人而发生争吵,她父亲以愤怒的声音断言此人调戏了那位用着他的姓氏的女人,他对此决不宽恕。
“你真可笑,乔治!”奥文斯顿夫人鄙夷不屑地说,“如果弗兰西斯爱我爱得发狂,我又有什么办法呢?”
“首先,你不要鼓励那个家伙,”乔治爵土怒不可遏地吼叫:“如果你以为我会允许你下星期单独和那个自命不几的小子出去,毫无疑问又睡在紧隔壁,那你就大错特错了!”
“说真的,乔治!你的旁敲侧击叫人难以忍受!”奥文斯领夫人说,但话说得不是那么理直气壮。
伯蒂拉发现这件事乱七八糟的,但她确实怀疑过,弗兰西斯——不管这家伙是谁——会不会是她母亲的情人。
她在历史课本上读到过关于情人的事,虽然学校里并不详细讲述这类事,但是谁也不能否认那些成为查理二世宫廷的装饰品的贵妇确实存在。
并没有隐瞒法国的曼德农夫人和蓬巴杜尔夫人的地位,也没有讳言乔治第四的行为,绝不仅与费茨赫伯特夫人、而且晚年还和海利福夫人和考宁汉夫人都有暧昧关系。
这种关系尽管在课堂上被掩饰得非常巧妙,但伯蒂拉书读得银多,他开始懂得:爱情是一切女人手中都掌握的一种非常强有力的武器;毫无疑问,女人们历来都是把它当作武器来运用的。
但是她确信,爱情是和范·达·坎普夫先生所要求的完全不同的东西。
他知道,不管爱情是什么,她宁愿死也不允许他碰她一下,甚至一想起他的厚嘴唇来就感到恶心。
虽然交谊厅里人很少,但萨耶勋爵并没带她到那儿去,而是把她领到写字室,他估计这么晚的时候,那里一定空无一人。
写字室里摆着几张桌子,上面有吸墨用具和凹下去的墨水瓶,房间的一头还放着一张舒适的沙发。
“坐下,”他对伯蒂拉说,“我要替你拿点热饮,免得你着凉感冒。”
在灯光照耀下,她那金发在闪闪发光,他见她抬照看他,脸上带着刚才在甲板上时曾深深打动他的那种表情。
他象哄孩子似地笑了笑,又说:
“如果我离开你两、三分钟,你在这里也是十分安全的,我只是出去找一个服务员。”
他走开了,但是事实上离开得要比两、三分钟时间长一些,他还没回来,一名服务员就拿着一个托盘进来了。
托盘里有一罐咖啡、一只杯子和两杯白兰地。
“要牛奶吗,小姐?”他倒咖啡时问。
在他平静、正常的语声中有一种力量使伯蒂拉感到她的恐惧和焦虑开始减退了。
她不仅受到范·达·坎普夫先生的惊吓,而且也怕和萨邵勋爵说话。
她知道,她母亲会大发雷霆的,要不是她实在走投无路,她说什么也不敢走近萨耶勋爵,蛮不讲理的奥文斯顿夫人对这件事会怎样想,她十分清楚。
他回来了,走近她坐的沙发时脱下大衣,随手扔在一把椅子上。
“觉得暖和一点儿了吗?”
她抬头看他,他看见她苍白的脸颊上泛起一层淡淡的红晕。
“咖啡的味儿真美!”她回答。
“我要你喝一杯白兰地。”
她挤了一下鼻子。
“我不爱喝白兰地。”
“爱不爱喝并不重要,”他回答,“白兰地有医疗功能。这几夜在地中海上航行,天气会急剧变化的,我想你也不希望自己从明天开始三四天卧床不起吧。”
从她暗淡的月光中,他看得出她在害怕,于是赶快说:
“别发愁。我已经对管事的说了,这会儿他们