八宝书库 > 文学其他电子书 > 三剑客 >

第41部分

三剑客-第41部分

小说: 三剑客 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  〃好吧,既然有一匹更漂亮、岁口更小的,那匹老的你就留下吧。拿酒来喝。〃
  〃要哪一种?〃店家完全平静下来了,立刻问道。
  〃最里边靠近板条那一种。还剩下二十五瓶,其他的我摔倒在上面时全摔碎了。你去拿六瓶上来。〃
  〃这个人是个酒桶!〃老板自言自语道,〃如果他在这里再呆半个月,又付得起酒钱的话,我的生意就又兴隆起来啦。〃
  〃别忘了给那两位英国绅士送去四瓶同样的酒。〃
  〃现在吗,〃阿托斯说道,〃在等送酒来这段时间,达达尼昂,给我讲讲其他几个人的情况吧,好吗?〃
  达达尼昂便向阿托斯介绍,他是如何找到了扭伤腿躺在床上的波托斯,和在桌子旁边坐在两位神学家之间的阿拉米斯。正当他讲完的时候,店家拿着酒返回来了,同时带来一块幸好没藏在地窖里的火腿。
  〃不错。〃阿托斯给自己和达达尼昂斟满酒说道,〃为波托斯和阿拉米斯干杯。可是,你呢,朋友,你自己怎么啦?发生了什么事?我觉得你闷闷不乐。〃
  〃唉!〃达达尼昂说道,〃这是因为,在我们几个之中我最不幸!〃
  〃你最不幸,达达尼昂!〃阿托斯说道,〃瞧,你怎么不幸?给我说说。〃
  〃以后再讲吧。〃达达尼昂答道。
  〃以后再讲!为什么以后再讲?你以为我醉了吗,达达尼昂?请你记住:我只有喝了酒头脑才最清楚。你就说吧,我两只耳朵听着哩。〃
  达达尼昂介绍了他与波那瑟太太的爱情遭遇。
  〃这一切不值一提,〃阿托斯说,〃不值一提。〃
  这句话是阿托斯的口头禅。
  〃你总说不值一提,亲爱的阿托斯!〃达达尼昂说,〃你这样说很不合适,你从来没有爱过。〃
  阿托斯暗淡无神的眼睛突然发光了,不过那只像电光一闪,接着重新变得暗淡、茫然。
  〃对,〃他平静地说,〃我从来没有爱过。〃
  〃所以你应该明白,〃达达尼昂说,〃你这铁石心肠,这么冷酷无情地对待我们这些柔弱心肠是不对的。〃
  〃柔弱心肠,破碎的心肠。〃阿托斯说。
  〃你说的什么话?〃
  〃我说爱情是一种赌博,赌赢的人赢到的是死亡!你输了输得好,相信我的话吧,亲爱的达达尼昂。如果让我忠告你,我就忠告你一输到底。〃
  〃她看上去那样爱我!〃
  〃她看上去爱你。〃
  〃啊!她真爱我。〃
  〃真是个孩子!世界上没有一个男人不相信情妇是爱他的,世界上也没有一个男人不受情妇欺骗。〃
  〃你除外,阿托斯,因为你从来没有过情妇。〃
  〃说得对,〃沉默片刻阿托斯说,〃我从来没有过情妇。喝酒吧。〃
  〃你是个达观冷静的人,〃达达尼昂说,〃请你开导我吧,拉我一把吧,我需要知道该怎么办,需要得到安慰。〃
  〃怎么安慰?〃
  〃减轻我的不幸。〃
  〃你的不幸令人好笑,〃阿托斯耸耸肩膀说道,〃我如果给你讲一个爱情故事,真不知你会怎么说。〃
  〃可是发生在你身上的?〃
  〃或许发生在我一个朋友身上,那有什么关系!〃
  〃讲吧,阿托斯,讲吧。〃
  〃先喝酒,喝了会讲得更好。〃
  〃边喝边讲吧。〃
  〃当然,这也没有什么不可以,〃阿托斯端起酒杯一饮而尽,又重新斟满,〃两件事同时进行真是好极了。〃
  〃我洗耳恭听。〃达达尼昂说。
  阿托斯陷入了沉思。他越是沉思,达达尼昂看见他脸色越是苍白。一般酒徒喝到这个份上就得倒下,呼呼睡去。阿托斯呢,高声说着梦话却并未睡着。这醉中的梦呓实在有点儿吓人。
  〃你非要听不可吗?〃他问道。
  〃请讲吧。〃达达尼昂说。
  〃那么,就满足你的愿望吧。我的一个朋友,我的一个朋友,请听清楚了!不是我,〃阿托斯说到这里停顿了一下,露出阴郁的微笑,〃我那个省,即贝里省的一位伯爵,一位像棠朵罗或蒙莫朗希①那样高贵的伯爵,二十五岁上爱上了一位像爱神一样美丽的十六岁少女。她正当天真烂漫的年龄,却透露出热烈的思想,不像女性而像诗人般热烈的思想;她不是讨人喜欢,而是令人着迷。她住在一个小镇上,生活在他哥哥身边。她哥哥是本堂神甫。兄妹俩来到我的家乡,谁也不知道他们是从什么地方来的。大家见她那样漂亮,她哥哥那样虔诚,就没想到问他们是从哪儿来的。况且,有人说他们出身于富贵门第。我的朋友是本地的领主,他完全可以引诱她,随心所欲地强行占有她。他是主人,谁会来帮助两个外地来的陌生人?可惜,他是正人君子,她娶了她。这个笨蛋,这个白痴,这个糊涂虫!〃
  〃为什么这样说呢?他不是爱她吗?〃达达尼昂问道。
  ①棠朵罗为意大利著名贵族;蒙莫朗希是法国的著名贵族。
  〃等一会儿你就明白了。〃阿托斯说,〃他把她带回庄园,使她成了全省的头号贵夫人;应该说句公道话,她与她的地位非常相称。〃
  〃后来怎么样?〃达达尼昂问道。
  〃后来怎么样吗?一天,她与丈夫一块打猎。〃阿托斯声音很低,又说得很快,〃她从马背上摔下来,昏了过去。伯爵赶来救她,见她身上的衣裳令她窒息,便用匕首将衣服划开,让她露出肩膀。你猜得到她肩膀上有什么东西吗,达达尼昂?〃说到这里,阿托斯大笑起来。
  〃我可以知道吗?〃达达尼昂问道。
  〃一朵百合花。〃阿托斯答道,〃她身上打了烙印!〃
  阿托斯一口喝掉手里的一杯酒。
  〃真可怕!〃达达尼昂大声说,〃你瞎扯些什么?〃
  〃我说的是真事,亲爱的,天使原来是魔鬼。可怜的姑娘曾经偷盗过。〃
  〃伯爵怎么处理的?〃
  〃伯爵是一个大领主,他在自己的领地有从上到下的审判权。他把伯爵夫人的衣服剥光,将她的双手反剪在背后,然后把她吊在一棵树上。〃
  〃天哪!阿托斯!这岂不闹出了人命案子!〃达达尼昂嚷起来。
  〃不错,一桩人命案子,没别的。〃阿托斯脸色苍白得像死人,〃可是,看来这酒不够我喝了。〃
  他抓起剩下的最后一瓶酒,对着嘴,一口喝得精光,像寻常人喝一杯酒一样。
  然后,他将脑袋伏在手上。面对他这副模样,达达尼昂感到恐怖。
  〃这使我绝了追求美丽、浪漫、多情女人的念头。〃阿托斯抬起头来说道,但并不想继续讲伯爵的故事。〃现在天主也给了你绝了这种念头的机会。喝酒!〃
  〃那么她死了吗?〃达达尼昂含糊不清地问道。
  〃那还用问!〃阿托斯答道,〃把你的酒杯伸过来。吃火腿呀,怪家伙!〃阿托斯嚷着,〃酒我们不能多喝了。〃
  〃那么,她的哥哥呢?〃达达尼昂胆怯地问道。
  〃她的哥哥?〃阿托斯重复道。
  〃是的,那个神甫呢?〃
  〃噢!我去打听,想把他也吊起来。可是他抢先了一步,在先天晚上就抛下本堂神甫的职位逃走了。〃
  〃至少弄清了这个坏蛋是什么人吧?〃
  〃大概是那个漂亮娘儿们的第一个情人和同谋,一个有头有脸的人。他装扮成本堂神甫,大概就是为了把他的情妇嫁出去,使她最终有个归宿。但愿这家伙受到四马分尸之刑。〃
  〃啊!天哪!天哪!〃这骇人听闻的故事令达达尼昂目瞪口呆。
  〃吃这火腿,达达尼昂,味道好极了。〃阿托斯切了一片火腿放进小伙子盘子里。〃真遗憾,这样的火腿地窖连四个都没有。不然,我要再多喝五十瓶。〃
  这样的谈话使达达尼昂都要疯了。他再也听不下去,便用手枕住头,趴在桌子上假装睡着了。
  〃现在的年轻人都不会喝酒啦,〃阿托斯怜悯地望着达达尼昂说道,〃然而这一位是年轻人中最优秀的。〃
□ 作者:大仲马 
第二十八章 归途 
  阿托斯吐露的那件骇人听闻的事情,使达达尼昂惊愕不已。然而,那番半遮半掩的吐露之中,还有好多东西模糊不清。首先,这事儿是一个完全喝醉了的人向一个半醉的人讲的。尽管两三瓶勃艮第葡萄酒落肚后,达达尼昂觉得脑子里雾蒙蒙的,但第二天早晨醒来时,阿托斯的每句话,他都记得清清楚楚,仿佛那些话一句句从阿托斯嘴里吐出来时,就都印在他的脑子里了。一切疑问都使他产生更强烈的愿望,想把事情了解清楚。所以他跑到朋友的房间里,决心继续昨晚的谈话。但是,他发现阿托斯已经完全冷静下来,就是说重新变成了最精明、最摸不透的人物。
  而且,这位火枪手与达达尼昂握了握手之后,自己先亮明自己的思想。
  〃我昨天醉得很厉害,亲爱的达达尼昂,〃他说道,〃今天还感到不舒服,嘴里黏黏的,脉搏也跳得很快。我敢打赌,我昨天一定讲了许多荒唐的话。〃
  他说这些话的时候,定定地盯住自己的朋友,使朋友都感到有点局促。
  〃没有呀,〃达达尼昂答道,〃我如果记得清楚的话,你说的全是很平常的话。〃
  〃唔!你说的可就怪了!我以为对你讲了一个最伤心的故事呢。〃
  他注视着年轻人,仿佛要窥透他的内心。
  〃说真的,〃达达尼昂道,〃我好像比你醉得还厉害,因为我什么都不记得了。〃
  阿托斯并不相信这句话,便又说道:
  〃亲爱的朋友,你不会不注意到吧,各人有各人的醉态,或悲伤或快乐。我呢,喝醉了就忧愁。我小时候,我那个愚蠢的奶娘往我头脑里灌输了许多悲惨的故事,所以现在我一喝醉酒,就爱讲述那些故事。这是我的缺点,主要的缺点,我承认;
  除此而外,我的酒德是不错的。〃
  阿托斯这些话说得极为自然,达达尼昂抱定的想法都有些动摇了。
  〃哦!的确是这样,〃年轻人还是想弄明真相,便这样说道,〃的确是这样,我记起来了,我记得的情形就像在梦境里一样,我们谈到过吊死人的事。〃
  〃啊!你看得很清楚,〃阿托斯刷的脸变得煞白,但强作笑颜说道,〃可以肯定,我在恶梦中常看见吊死人。〃〃对,对,〃达达尼昂又说,〃我想起来啦,对,那是等一等是关于一个女人。〃
  〃是么,〃阿托斯几乎面色如土,〃那正是我那个金发女郎的故事,每次我讲这个故事,都是醉得要死了。〃
  〃对,不错,〃达达尼昂说,〃是金发女郎的故事,她高高的个儿,模样儿俊俏,有一双蓝眼睛。〃
  〃对,她被人吊死了。〃
  〃是被她丈夫吊死的,他丈夫是你认识的一位领主。〃达达尼这样说着的时候,目不转睛地盯住阿托斯。
  〃唉,你看,一个人不自觉地胡说八道起来,会怎样影响别人的名誉。〃阿托斯耸耸肩膀说道,就像可怜他自己似的,〃我可不想再喝醉了,达达尼昂,这习惯太坏了。〃
  达达尼昂沉默不语。
  阿托斯突然改变了话题,说道:
  〃对了,谢谢你给我带来那匹马。〃
  〃你喜欢吗?〃达达尼昂问道。
  〃喜欢,不过那不是一匹耐劳的马。〃
  〃你错啦,我骑着它不到一个半钟头跑了十法里,而它看上去只不过像绕圣徐比斯广场转了一圈似的。〃
  〃啊,你让我后悔啦。〃
  〃后悔啦?〃
  〃是的,我把它输掉了。〃
  〃怎么输掉了?〃
  〃事情是这样的:今天早晨,我六点钟就醒来了,你睡得死沉死沉的。我无所事事,因为昨晚喝得太多,人还昏昏沉沉。我下到楼下大堂里,看见昨天那两个英国人之中的一个正与一位马贩子讨价还价,想买下一匹马,因为他的马昨天中风死了。我走过去,见他出价一百比斯托尔要买一匹焦栗色的马,便对他说:'真凑巧,绅士,我也有一匹马要卖。'
  〃'那可是一匹很出色的马,'他说,'昨天我见过,您朋友的跟班牵着它。'
  〃'您看它能值一百比斯托尔吗?'
  〃'能值,您愿意以这个价卖给我吗?'
  〃'不卖,不过我想拿它与你赌一盘。'
  〃'你拿它和我赌一盘?'
  〃'不错。'
  〃'怎样赌法?'
  〃'掷骰子。'
  〃说赌就赌。我输掉了那匹马。唉!不过,〃阿托斯继续说,〃我把马铠赢了回来。〃
  达达尼昂脸一沉。
  〃你感到不高兴?〃阿托斯问道。
  〃是的,坦率讲我不高兴,〃达达尼昂答道,〃那匹马能有朝一日让别人在战场上认出我们。它是一个物证,一个纪念。阿托斯,你错了。〃
  〃哎!亲爱的朋友,〃火枪手说道,〃你设身处地为我想一想吧,我无聊得要死。再说,老实讲,我不喜欢英国马。得啦,如果仅仅是要让某个人认出我们,那么,鞍子就够了;那个马鞍子可真是相当出色。至于那匹马嘛,没有了就没有了,总可以找出理由解释清楚的。真见鬼!一匹马总要死的,就当我那匹患鼻疽或皮鼻疽死了吧。〃
  达达尼昂仍然板着脸。
  〃这真叫我不痛快,〃阿托斯接着说,〃你似乎很看重那两匹马,而我干的事还没讲完呢?〃
  〃你还干了什么?〃
  〃我输掉了我那匹马,九比十,你看这比分!于是我又想拿你那匹来赌。〃
  〃是么,我希望你克制了这个想法,对吗?〃
  〃没有,我立刻将这想法付诸实行了。〃
  〃啊!真有你的!〃达达尼昂不安地嚷起来。
  〃我下了赌注,又输了。〃
  〃输了我的马?〃
  〃输掉了你的马,七点对八点,差一点这句俗话你是知道的。〃
  〃阿托斯,你真糊涂,我向你发誓。〃
  〃亲爱的,昨天我对你讲我那些愚蠢的故事时,你才该对我这样说,而不是今天早晨。我把马连同全套鞍具都输掉了。〃
  〃真气人!〃
  〃且慢,你根本不明白,我只要不固执,就是一个很出色的赌客,可是我偏偏固执,就像喝酒一样,我固执地〃
  〃可是,你什么也不剩了,还拿什么去赌?〃
  〃有呀,有呀,朋友,我们还剩下你手指上那枚闪闪发光的钻石戒指,我昨天就注意到了。〃
  〃这枚钻石戒指!〃达达尼昂叫起来,赶紧用手捂住那枚戒指。
  〃我是行家,因为我自己曾经拥有几枚钻石戒指。我估计你这枚值一千比斯托尔。〃
  达达尼昂吓得半死,严肃地说道:

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的