琥珀望远镜(完整版)-第56部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“不过,是独自一人……”
“是的,”她说,“独自一人。”
一听到独自一人这句话,威尔感受到一股巨大的充满愤怒和绝望的波浪从体
内的某个深处往外涌,仿佛他的心是一个海洋,某个极大的痉挛把它搅乱了。他
孤独了这么多年,现在他又必须孤独了;上帝赐于他的无限珍贵的福佑几乎是立
即又必须被夺走了,他感到波浪越来越高越陡,要将天空抹黑,他感觉那浪头颤
抖不已,开始溢出,他感到那巨大的浪堆身后是整个海洋的重量压下来,撞击着
那本来应该是铜墙铁壁的海岸。他发现自己带着前所未有的愤怒和痛苦喘息、颤
抖和大叫,他发现莱拉同样无助地依偎在他的怀里,但是当波浪消耗了它的力量
后,水退了,凄凉的岩石仍然留在那儿,与命运没有什么好争辩的,不论是他的
绝望还是莱拉的绝望都没有使它们改变一英寸。
他的愤怒延续了多久,他一点也不知道,但是它最终还是不得不消退,痉挛
后的大海平静了一点,海水仍然激动,也许它们永远也不会真正平静下来了,但
是那巨大的力量已经不见。
他们转向天使,看见她明白了一切,并且跟他们一样感到悲伤。但是她可以
比他们看得更远,她的脸上还有着平静的希望。
威尔狠狠地咽了一下,说:“好吧,我教你怎样关闭窗户,但是我得先打开
一个,这样就又制造一个妖怪。我以前从来不知道这一点,不然我会更加小心的。”
“我们会对付那些幽灵的。”哈法尼亚说。
威尔拿出刀子,面对着大海。使他吃惊的是,他的手相当稳。他切了一个窗
户进入他自己的世界,他们发现眼前是一个大工厂或化工厂,工厂里复杂的管道
穿梭在建筑物和储藏罐之间,每一个角落都有灯光闪烁,一团团蒸汽升入空中。
“真是奇怪,天使们竟然不知道这个方法。”威尔说。
“这把刀子是人类的发明。”
“你们准备关闭所有的窗户,只有一个除外,”威尔说,“从死人世界通出
来的那一个。”
“是的,那是一个承诺。但是那是有条件的,你们知道是什么条件。”
“是的,我们知道。有很多窗户要关吗?”
“成千上万个。有炸弹炸出来的那个可怕的深渊,有阿斯里尔勋爵从他自己
的世界里打开的大口子,这两个都必须关闭,而且会关闭。但是还有很多更小的
口子,有些在深深的地底下,有些在高高的空中,它们是因为其他的方式形成的。”
“巴鲁克和巴尔塞莫斯告诉过我,他们利用那样的口子在世界间旅行,天使
再也不能那样做了吗?你们会跟我们一样局限在一个世界里吗?”
“不会,我们有其他的方法旅行。”
“你们的方法,”莱拉说,“我们可以学吗?”
“可以,你们可以学,就像威尔的父亲所做的那样。它利用的是你们称作想
像力的本领,但是那并不表示凭空捏造事情,它是一种可视的形式。”
“那就并不是真正的旅行,”莱拉说,“只是假装……”
“不,”哈法尼亚说,“跟假装根本不一样,假装是容易的,这种方式很难,
但真实得多。”
“它是不是跟真理仪一样?”威尔说,“要花整个一生的时间来学?”
“它需要长时间的练习,是的。你们必须努力。你们以为手指头一弹就拥有
了这个天赋?值得拥有的东西是值得为之努力的,不过你们有一个朋友已经跨出
了第一步,他可以帮助你们。”
威尔不知道他会是谁,此时他也没有心情问。
“我明白了,”他叹了口气说,“我们还会再见到你吗?我们回到我们自已
的世界去以后还会与天使说话吗?”
“我不知道,”哈法尼亚说,“但是你们不应该花时间等待。”
“我还应该把刀子折断。”威尔说。
“是的。”
他们在说话的时候,身边的窗户一直开着,工厂里的灯光在闪耀,工作在继
续,机器在运转,化学品在复合,人们在生产商品谋生,那是威尔的世界。
“唔,我告诉你怎么做。”他说。
于是他教天使怎样去摸窗户的边,正如吉贾科默·帕拉迪西当时教他一样,
用指尖感觉它们并把它们捏到一块。渐渐地窗户关上了,工厂消失了。
“那些不是由这把精妙的刀子制造的口子,”威尔说,“真的有必要把它们
全部关上吗?因为尘埃肯定只是从刀子制造的口子逃出去,其他的一定已有上千
上万年的历史了,尘埃却仍然存在着。”
天使说:“我们会将它们全部关闭,因为如果你认为还留着任何口子的话,
你会把你的生命花在寻找一个口子上,那会浪费你的时间。在你的世界里,你有
其他的工作要做,重要和有价值得多的工作。你再也不会走出你的世界去旅行了。”
“那么,我该做的工作是什么?”威尔说,但立即接着说:“不,我想还是
别告诉我,我会决定自己该干什么。如果你说我的工作是战斗或治愈或探索或不
管你可能会说什么,我会总是想着它。如果我依照你说的做了,我会厌恶,因为
那会感觉好像我没有选择,如果我没做,我会感到内疚,因为我应该做。不管我
做什么,该我自己来选择它,不是别人。”
“那你已经向智慧迈出了第一步。”哈法尼亚说。
“海上有亮光。”莱拉说。
“那是带你的朋友来接你们回家的船,他们明天会到这儿。”
明天这个词仿佛重重的一击落下来,莱拉从来没想到她会不愿意见到法德·
科拉姆、约翰·法阿和塞拉芬娜·佩卡拉。
“我现在要走了。”天使说,“我已经学会了我需要知道的事情。”
她用她轻巧凉爽的手臂拥抱了他们俩,吻了吻他们的前额,然后弯下腰来吻
了吻精灵,他们变成鸟,随着她展开翅膀,迅速升入空中。只有几秒钟,她就消
失了。
她走后不一会儿,莱拉轻轻地喘了口气。
“怎么啦?”威尔说。
“我没有问我父母的事——现在,我又不能问真理仪……我不知道我是否会
知道?”
她慢慢坐下来,他靠着她也坐下。
“噢,威尔,”她说,“我们怎么办?我们究竟怎么办?我想永远和你生活
在一起,我想每天吻你、和你一起躺下一起醒来直到死去,很多很多年以后。我
不想要回忆,只是回忆……”
“不,”他说,“回忆是可怜的东西,我想要的是你的红头发、嘴唇、胳臂、
眼睛和手,我以前不知道我会如此去爱一些东西。噢。莱拉,我希望这个夜晚永
远不要结束!只要我们能这样待在这儿,世界可以停止转动,所有其他人都可以
沉睡……”
“除了我们以外的所有人!你和我可以永远地生活在这儿,只管彼此相爱。”
“无论发生什么事,我将永远爱你,直到我死去,直到我死后;当我走出死
人的世界,我,我所有的原子,会永远到处漂浮,直到我重新找到你……”
“我会寻找你,威尔,每时每刻。当我们真的重新找到彼此的时候,我们将
紧紧地抱在一起以至于没有任何东西或任何人会将我们拆开。我的每一个原子和
你的每一个原子……我们将活在鸟儿、花儿、蜻蜓、松树、云彩以及你看见的在
太阳的光柱中漂浮的那些小小的光点中……当他们用我们的原子制造新的生命时,
他们不可能只取一个,他们必须拿走两个,你一个,我一个,我们将那么紧地结
合在一起……”
他们手牵着手并排躺着,望着天空。
“你记得吗?”她悄声说,“当你第一次走进喜鹊城的那家咖啡店时,你还
从来没见过一个精灵?”
“我不明白他是什么,但是当我看见你时,我就立即喜欢上了你因为你勇敢。”
“不,是我先喜欢上你。”
“你没有!你跟我打架!”
“唔,”她说,“是的,但是你攻击我。”
“我没有!你冲出来攻击我。”
“是的,但是我很快就住了手。”
“是的,但是。”他温柔地模仿着她。
三十八、植物园
吉卜赛人在第二天下午到达了,因为没有码头,他们只得把船停在海上的某
个地方,约翰。法阿、法德·科拉姆和船长同作为向导的塞拉芬娜·佩卡拉坐着
汽艇上了岸。
玛丽把她所知道的一切都告诉了穆尔法,于是等到吉卜赛人上岸来到宽阔的
海滩上时,已经有一群奇特的生物在等着迎接他们。双方当然都好奇地想了解对
方,但是约翰·法阿在他漫长的一生中学会了很多礼节,养成了很好的耐心,他
认为这些最奇怪的人从西方吉卜赛人的头领那儿得到的应该是恩典和友谊。
所以他在炎热的太阳底下站了一些时候,听老扎利夫萨特马克斯作欢迎辞,
玛丽尽其所能地翻译过来,约翰·法阿致了答谢辞,给他们转达了沼泽地带居民
的问候。
当他们开始穿过沼泽往村里进发时,穆尔法看见法德·科拉姆步履是非常艰
难,立即提出要载他,他感激地接受了,就这样他们来到了聚会地,威尔和莱拉
赶来迎接他们。
莱拉已经很久没有见到这些亲爱的人啦!他们最后一次在一起说话还是在北
极的雪地上,在他们前去从饕餮手里营救那些孩子们的路上。她几乎都有些不好
意思了,犹疑地把手伸出来给他们握,但是约翰·法阿把她紧紧地抱在怀里,吻
了吻她的双颊,法德·科拉姆也同样如此,把她紧抱在胸前。
“她长大了,约翰。”他说,“记得我们带去北地的那个小女孩吗?现在瞧
瞧她,唉!莱拉,亲爱的,即使我有着天使的舌头,我也无法告诉你再次见到你
我是多么的开心。”
但是他感觉她看上去受到了很大的伤害,那么脆弱,那么疲倦。他和约翰·
法阿都不会看不到她怎样紧靠在威尔的身边,那个眉毛又黑又直的男孩怎样时刻
留意她在哪儿,并确保自己不远离她的左右。
老人们恭敬地向威尔打招呼,因为塞拉芬娜·佩卡拉告诉了他们威尔所做的
一切。至于威尔,他羡慕法阿大人的风度所表现出的巨大威力,在彬彬有礼掩盖
下的威力,他认为等自己老了以后最好也有这样的风度,约翰·法阿这儿是一个
避难所和一个坚固的难民营。
“马隆博士,”约翰·法阿说,“我们需要带上一些新鲜水,以及你的朋友
能卖给我们的任何可以充当食品的东西。另外,我们的人在船上待了相当长的一
段时间了,我们还打了几仗,如果他们都能上岸走一走,以便呼吸一下这个世界
的空气,并且日后能给他们的家人讲讲他们所旅行到的世界,这会是一件幸事。”
“法阿大人,”玛丽说,“穆尔法要我告诉你们,他们会提供你们所需要的
一切,如果你们今晚能够和他们一道共进晚餐,他们会很荣幸。”
“我们非常乐意。”约翰·法阿说。
于是那天晚上,来自三个世界的人们一起坐下来分享着面包、肉、水果和酒。
吉卜赛人送给主人们来自世界各个地方的礼物:日内瓦的坛子、海象牙雕、土耳
其的丝绸挂毯、瑞典银矿的银杯、韩国的瓷釉碟子。
穆尔法高兴地接受了这些礼物,也回赠了他们自己手工制作的东西:古节木
制作的稀有的船只、一段段最好的绳子和线、漆碗、坚固和轻巧得连住在英国沼
泽地带的吉卜赛人都从来没见过的鱼网。
分享完盛宴后,船长谢过主人们,离开去指挥船员将他们需要的储备品和水
运上船,因为他们天一亮就启航。他们正这样忙碌着时,老扎利夫说道:
一切都发生了巨大的变化,有一个事物表示着我们被赋予了一个责任,我们
想让你们看看这是什么意思。
于是,约翰·法阿、法德。科拉姆、玛丽和塞拉芬娜与他们一道来到死人世
界被打开的那个地方,鬼魂们仍然在无休无止地从里面走出来。穆尔法在她的周
围种植一个小树林,因为他们说那是一个圣地,他们会把它永远保存下去,它是
快乐的源泉。
“唔,这是一个谜,”法德·科拉姆说,“很高兴我能活着看到了这一天,
进入死亡的黑暗是我们都害怕的事情,不管我们喜欢什么样的东西,对它我们都
只有恐惧,但是如果这个我们不得不去的地方有一条出路的话,那我的心情就要
轻松很多了。”
“你说得对,科拉姆。”约翰·法阿说,“我见过很多人死去,我自己就打
发过不少人去到那黑暗之中,尽管这总是发生在战争的怒火中。知道在黑暗中度
过一段时间后我们会重新出来,来到一个这么美好的世界,像鸟儿一样在天空白
由翱翔,唔,那是任何人都希望得到的最美妙的承诺。”
“我们必须同莱拉谈谈这事,”法德·科拉姆说,“了解它是怎么出现的,
以及它是什么意思。”
玛丽觉得很难向阿塔尔和其他穆尔法道别,在她上船之前,他们给了它一件
礼物:一个装着一些轮子树油的漆瓶,还有最为珍贵的一小袋种子。
它们也许无法在你的世界生长,阿塔尔说,不过如果真不能生长,你还可以
用那瓶油。别忘了我们,玛丽。
不会的,玛丽说,永远不会。即使我能和女巫一样长寿,会忘记其他的一切,
也永远不会忘记你以及你的人民的友好。
于是,大家踏上了回家的旅途。风轻海静,尽管他们不止一次看见那些巨大、
闪光的雪白翅膀,但是那些鸟很谨慎,离得远远的,不敢靠近。威尔和莱拉形影
不离,对于他们来说两周的航程过得像眨动眼皮那般快疾。
泽法妮亚曾经告诉塞拉芬娜·佩卡拉,当所有的切口都关闭后,各个世界就
会恢复