琥珀望远镜(完整版)-第27部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“我们不知道。”莱拉告诉他,“我们跟你们一样不知道任何有关情况,我
们只是去那儿看着办。”
“首先,”威尔说,“我们得弄些水和更多的食品,一些容易携带的东西,
所以我要找一个我们能够做到这一点的世界,然后就出发。”
泰利斯和萨尔马奇亚跨上他们的蜻蜓,把它们颤巍巍地稳定在地上。那巨大
的昆虫急于腾空飞翔,但是它们的骑手的命令是至高无上的。莱拉第一次在日光
下观察它们,看见它们身上精致的银灰色缰绳、银色的靴刺和小小的鞍子。
威尔拿出刀子,一种强烈的诱惑使他摸索着自己的世界:他还有着那张信用
卡,他可以买熟悉的食品,甚至可以打电话给库珀太太询问他母亲的消息——
刀子带着钉子拽过粗糙的石头所发出的那种声音卡住了,他的心几乎停顿下
来。如果他又把刀刃弄断的话,那就完蛋了。
过了一会,他又试了一次,他不是努力不去想自己的母亲,而是对自己说:
是的,我知道她在哪儿,但我这样做的时候不会朝她那儿看……
这一次成功了,他发现了一个新的世界,把刀子滑过去开了一个口子。不一
会儿,他们全站在了看起来像荷兰或丹麦的某个北方国家的一个整洁繁荣的农场,
麻石院子打扫得干干净净,一排牲口棚的门大敞着。太阳透过烟雾弥漫的天空照
下来,空气中有什么东西烧糊的味道,还有某种不那么令人愉快的东西。没有人
类生活的声音,不过有一种大大的嗡嗡声从牲口棚里传出来,那声音既活跃又来
劲,听起来像机器声。
莱拉走过去看了看,立即脸色苍白地回来了。
“那里面有四——”她手摁喉咙咽了一口唾沫,忍住了恶心,“——四匹夕
匕马,上亿只苍蝇……”
“瞧,”威尔说着,咽了一口唾沫。“也许最好不要看。”
他正指着厨房花园边的草莓秆,他刚刚看见了一个男人的腿,一只穿了鞋子,
一只没有,从灌木丛最浓密的部分伸出来。
莱拉不想看,但是威尔走过去看那个男人是不是还活着,需不需要帮助。他
摇着头走了回来,显得很不安。
两个间谍已经来到敞开着的农舍门前。
泰利斯跳回来说:“那里面味道更香。”然后跨过门槛飞回来,而萨尔马奇
亚则绕过外屋进一步侦察。
威尔跟着骑士,发现自己来到一间正方形的厨房里。这地方风格古老,木碗
柜上摆着白色的瓷器,擦得干干净净的松木桌子,火炉上放着一只水壶,冷冷的。
隔壁有一个食品间,有两个装满苹果的架子,使整个房间充满了香味。寂静压得
人喘不过气来。
莱拉静静地说:“威尔,这就是死人世界吗?”
他也想到过这一点,但是他说道:“不,我想不是。这是我们以前到过的一
个世界。瞧,我们能拿多少就拿多少,有黑麦面包,这个不错——分量轻——这
里还有一些奶酪……”
当他们拿够以后,威尔把一枚金币扔进大松木桌子的抽屉里。
“唔?”看见泰利斯眉毛一扬,莱拉说道,“不管拿什么东西你都应该付钱。”
这时,萨尔马奇亚从后门进来,把她那只发着铁青色微光的蜻蜓停在桌上。
“有人来了,”她说,“步行,带着武器,只有几分钟的路程就到了,田野
那边有一个村子在燃烧。”
就在她说话的时候,他们听到靴子踩在卵石路面上的声音,一个声音在发号
施令,还有金属的叮当声。
“那我们应该走了。”威尔说。
他用刀尖在空中感觉,他马上就意识到了一种新的感觉,刀刃好像滑过一个
非常光滑的表面,像镜子一样,然后它就慢慢地沉下去直到他能够切割,但是表
面在产生阻力,就像厚重的布。切开一个口子后,他惊讶不已地直眨巴眼睛:因
为他正在打开的这个世界跟他们现在所站立其中的世界在每一个细节上都一模一
样。
“怎么啦?”莱拉说。
间谍们望过去,困惑不已。但是他们感觉到的远远不止困惑。正如刚才空气
阻住了刀子一样,这个口子那头有某种东西也在阻止他们进入。威尔不得不推开
那种看不见的物质,然后把莱拉拖了过去。加利弗斯平人几乎根本讲不去,他们
不得不把蜻蜓停在孩子们的手上,但即使这样空气中似乎仍然有某种压力在阻挡
着它们,它们蝉翼般的翅膀弯曲着,小骑手们抚摩它们的头对它们悄声低语以消
除它们的恐惧。
经过几秒钟的奋斗,他们全都过去了,威尔找到切口的边缘(尽管看不见)
关上它,把士兵们的声音关在了他们自己的世界里。
“威尔。”莱拉说。他转过身来看见厨房里另外有一个人跟他们在一起。
他的心停止了跳动。这就是他在不到十分钟之前见过的那个喉咙被割断、死
在灌木丛中的男人。
他中等年纪,消瘦,样子像那种大部分时间在户外度过的人。但是现在,因
为震惊,他看上去几乎呆住了,或者说瘫痪了。他的眼睛睁得如此之大以至于虹
膜周围全是白的,他用一只颤抖的手紧紧抓住桌子边,威尔高兴地看到,他的喉
咙是完整的。
他张开嘴说话,但是一句话也没有说出来。他能做的只是指着威尔和莱拉。
莱拉说:“请原谅我们进入你的房子,但是我们得逃离那些快要来到的人。
很抱歉让你受惊了。我是莱拉,这是威尔,这些是我们的朋友,骑士泰利斯和萨
尔马奇亚夫人。你能告诉我们你的名字以及我们这是在哪儿吗?”
这个听起来正常的请求似乎使那个男人恢复了理智,他打了一个寒颤,仿佛
从梦中醒来。
“我是死人,”他说道,“我正躺在那儿,死了。我知道我死了。你们没死。
发生了什么事?上帝救救我,他们割了我的喉咙。发生了什么事?”
当那个人说我是死人时,莱拉不禁向威尔靠拢了些,潘特莱蒙变成一只老鼠
逃到她的胸前。至于那些加利弗斯平人,他们则在想办法控制住他们的蜻蜓,因
为这些巨大的昆虫好像很反感这个人,在厨房里飞来飞去,寻找着一条出路。
但是那个男人并没有注意他们,他仍然在试图明白发生了什么事。
“你是一个鬼魂吗?”威尔小心翼翼地说。
男人伸出他的手,威尔试图抓住它,但他的手指合在空气中,只感觉到一阵
麻飕飕的寒意。
当男人看着眼前发生的这些,他瞅了瞅自己的手,脸色苍白。麻木感已经开
始?肖退,他能够感觉到自己处境的可怜。
“真的,”他说道,“我是死了……我死了,我就要去地狱了……”
“嘘,”莱拉说,“我们一起去,你叫什么名字?”
“我叫德克·詹森,”他说,“但是我已经……我不知道该怎么办……不知
道该去哪儿……”
威尔打开门,仓库看起来还是老样子,厨房花园没有改变,还是那轮雾蒙蒙
的太阳照射着大地,那个男人的尸体也没有人动过。
德克·詹森的喉咙里发出一声小小的呻吟,仿佛这下再也无法否认了。蜻蜓
们飞出房门,掠过地面,然后高高地冲入天空,比鸟儿还快。男人无助地四下张
望,举起双手又放下,发出细小的喊叫声。
“我不能待在这儿……不能待在这儿。”他说着,“这不是我熟悉的那个农
场,这不对,我得走了……”
“你要去哪儿,詹森先生?”莱拉问。
“上路,我不知道,我得走,不能待在这儿……”
萨尔马奇亚飞下来停在莱拉的手上,蜻蜓的小爪子把她扎得生疼,这时夫人
说道:“有人从村子里出来——跟这个人一样的人——全朝着同一个方向走去。”
“那我们就跟他们一起走吧。”威尔说着,把帆布背包甩到肩上。
德克·詹森已经跨过自己的尸体,他眼睛斜向一边,看起来像喝醉了一样,
走走停停、东倒西歪,在他如此熟悉的小径上磕磕碰碰。
莱拉跟在威尔的后面,潘特莱蒙变成一只茶隼,飞到他力所能及的高度,让
莱拉直喘气。
“他们说的是对的,”他下来后说,“有一队队的人从村子里出来。死人…
…”
不一会,他们也看见了:二十个左右的男女老少全都像德克·詹森刚才那样
走着,不知所措、惊魂未定。村子在半英里外,人们正朝他们走来,紧靠在一起
走在路中间。当德克·詹森看见其他鬼魂,就跌跌撞撞地跑了起来,他们伸出双
手迎接他。
“即使他们不知道要去哪儿,他们也都一起去。”莱拉说,“我们最好就跟
着他们走。”
“你认为在这个世界的人们有精灵吗?”威尔说。
“不知道。如果你在你的世界里看见这样的一个人,你会知道他是鬼魂吗?”
“很难说。他们看起来不正常,准确地说……我曾经在我镇上见过一个人,
他总是拿着同一个旧塑料袋在商店外面走来走去,从来不跟人说话,也从来不进
去,谁也不看他一眼。我曾经假设他是鬼魂,他们看起来有一点像他。也许我的
世界充满了鬼魂,我从来不知道而已。”
“我认为我的世界不是这样。”莱拉犹疑地说。
“不管怎么说,这一定是死人的世界。这些人刚刚被杀害——一定是那些士
兵干的——现在他们在这儿,跟他们活着时所居住的世界一模一样,我原以为会
大不一样……”
“唔,它在消褪。”她说道,“瞧!”
她抓住他的胳臂,他停下来环顾四周。她说得没错,不久前他曾经发现牛津
的那扇窗户,跨过去进入喜鹊城的另一个世界,那儿曾出现过一次日食,像成千
上万的其他人一样。威尔在正午的时候站在外面,看着明亮的太阳消褪和模糊了,
直到一种怪异可怕的黄昏的光笼罩着房屋、树木和公园。一切跟在充分的日光下
一样的清晰… ,但是光线却没那么充足了,仿佛所有的力气正从一个临死的太阳
中抽出来。
此时发生的一切就像那时一样,只是更古怪,因为万物的边缘也正在失去,
变得模糊起来。
“不过这不像是我们快瞎了,”莱拉害怕地说,“因为不是我们看不见东西,
而是好像万物自己在消褪……”
颜色正渐渐地从这个世界中渗出去。一种朦胧的绿灰色取代了树木和草的那
明亮的绿色,一种朦胧的沙灰色取代了一地玉米的生动的黄色,一种朦胧的血灰
色蒙上了一幢整洁的农舍的红砖……
现在挤得更紧的人们也开始留意到这一点,正在指指点点,手挽着手寻找着
安慰。
整个场景中惟一明亮的东西只有蜻蜓那耀眼的红黄色和铁青色,还有它们的
骑手、威尔和莱拉以及变成茶隼形状的紧紧盘旋在上空的潘特莱蒙。
现在他们离走在前面的人们已经很近了,很显然:他们全是鬼魂。威尔和莱
拉各自朝对方迈了一步,但是没什么可害怕的,因为鬼魂们好像更怕他们,他们
往后躲着,不敢靠近。
威尔叫道:“别害怕。我们不会杀害你们的,你们要去哪儿?”
他们望着他们中最年长的男人,仿佛他是他们的向导。
“我们要去其他所有人都去的地方,”他说道,“好像我应该知道,但是我
记不起了,好像是该走这条路,到了那儿我们就会知道的。”
“妈妈,”一个小孩说,“为什么大白天就快黑了?”
“嘘,亲爱的,别担心。”母亲说,“担心是没有用的。我想,我们是死了。”
“但是我们要去哪儿?”孩子问,“我不想死,妈妈!”
“我们要去见爷爷。”母亲绝望地说。
但是孩子不听安慰,痛哭起来。其他人同情或恼火地望着那位母亲,但是他
们帮不上什么忙,他们全都悲伤地穿过渐渐消褪的景物往前走着,耳旁孩子那尖
细的哭声则响着、响着、响着。
骑士泰利斯对萨尔马奇亚说了句什么,然后飞去前面,威尔和莱拉艳羡地望
着变得越来越小的蜻蜓,嫉妒着它们明亮的色彩和充沛的精力。夫人飞下来把她
的昆虫停在威尔的手上。
“骑士去看前面是什么。”她说,“我们认为景物在消褪是因为这些人正在
忘记它,他们越远离家园天就会越黑。”
“但是你认为他们为什么要走?”莱拉说,“如果我是鬼魂,我会想待在我
熟悉的地方,而不是到处游荡,迷了路。”
“他们在这儿感到不高兴。”威尔猜想道,“这是他们刚刚死去的地方,他
们害怕这个地方。”
“不是,他们是被什么东西拖着往前走。”夫人说。“某种本能在牵引着他
们沿着道路往前走。”
的确,自己的村庄已看不见了,鬼魂们走得更有目的了。天空黑了,仿佛一
场暴风雨即将来临,但是根本没有什么暴风雨来临前的那种电闪雷鸣。鬼魂们稳
健地继续往前走着,道路笔直地穿过一片几乎是毫无特色的景物。
时不时他们中有一个人瞥一眼威尔或莱拉,或那耀眼的蜻蜓和它们的骑手,
仿佛是出于好奇。终于最年长的男人问道:“你们,你们这两个男孩和女孩,你
们没有死,不是鬼魂,来这儿干什么?”
“我们是碰巧来到了这儿的。”威尔还没来得及说话,莱拉就告诉他说,
“我不知道是怎么回事,我们正想逃离那些人,然后就发现自己到了这儿。”
“到时候你们怎么知道到达了自己得去的地方?”威尔说。
“我想会有人告诉我们的。”鬼魂信心十足地说。“他们会把有罪的和正直
的区分开来的,我敢说。现在祈祷已经没用了,现在这样做太迟了。你们应该在
活着的时候这样做,现在没用了。”
很显然他在估计自己归于哪一类,也很清楚他认为