周作人散文全集-第5部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
也有胡麻胡萝卜,与其用悬木,或者不如索性称作法国梧桐了。
翻译与字典(2)
我们再举植物以外的一个例,这是astragatoi,英文译语是knuckle bones,原是解剖学上的名词,这里特别是指一种游戏玩具。在说下去之前,让我先来抄引英国麦开耳()的一节话,他在《希腊诗讲义》中讲德阿克里妥斯(Theokritos)与其牧歌,说起诗人用字之妙,他能把平凡的字拿来,一经运用,便成绝妙的词句。牧歌第十《农夫》中叙一农夫唱歌,列述女人的美丽,有一句云podes astragaloi teu(your feet are astragali),麦开耳说道:
在这几个字里充满着一种不可言说的美。安特路朗(Andrew Lang)君译这牧歌时感到这个美,——他怎会不感到呢?但是他没有法子,只能用宫廷小说体把它述出来,曰你的脚是像象牙雕的。有像象牙雕成的脚的人,身穿柔软的衣服,住在王宫里。在希腊原文里并没有象牙雕的这些字样。他是说,你的脚是羊脚骨。德阿克里妥斯便把这句俗语照原样拿过来,使它变成灵活,使它变成诗。他在这一句里不但明显地表现出一幅图画,两只细而黄的脚,跟着脚钏的丁当声跳上跳下的,上边的身体摇晃着,曼声吟唱着,而且还能表出一种内在的美感,一种小说的或者几乎幻术的趣味。
我们这里不管别的,只取他批评安特路朗译文的话,象牙雕的固然不成,但如用羊脚骨也不见得好,因为在这字里不能具有他所说的那样一幅图画。我们知道希腊古代妇孺常用这种脚骨玩耍,上下抛掷,大概定有一种规律,比赛输赢。书上见过西历前三世纪小土偶的照相,两个女人蹲着玩这游戏,神气活现,地上放着两个,左手里各自抓着一大把的羊脚骨。可是在这游戏里,那总应当有个名目,简单的称作羊脚骨总是不成的吧,至少在我们想要翻译那句诗的时候。那时必须请教字典了,看有什么好的译语。在《综合英汉大辞典》中找到的结果如下:(与本问题无关的译语从略。)
Astragal二、解剖、距骨。四、复数、骰子。
Astragalus一、解剖、距骨。
Knuckle bone一、 人之指节骨、兽之膝节骨。二、羊之骨(特指为一种游戏时所用者)。
这里骰子与羊之骨是我们所耍的玩具的译名,但是羊之骨只是羊脚骨的文言化,于我们毫无用处,骰子如称作色子,是道地的俗语,可是在这里也用不着。astragaloi的确做过色子用,但那是它的后期,最初它原是整个的羊脚骨,女子“女子”原作“妇女子”。抛掷了玩,后来在四面画上点数,一与六相对,三与四相对没有二与五,因为骨头有两面是圆的,玩时用四个投掷,不同最好,名为爱神,一色为劣,名为狗,其六面有点者称为kyboi,等于英文的cubes。骰子只是从上往下掷,与麦开尔所说“跳上跳下”的姿势不相应,所以不能应用。我对于羊脚骨发生问题,也还是一九二七年的事情,虽然查考字典,一直不能给我解决。直到去年冬天,看见小孩们要钱去买羊脚骨来玩耍,一百元一个,剔去筋骨,碱水煮过,当宝贝似的捧着,我问他们这叫什么名字,答说这是羊拐子。羊拐子!我要像亚基美特那么的大叫起来,“我找着了!”这是羊拐子,“你的脚是羊拐子,”这一句放在牧歌里去,虽然说不上怎么好,也总可以过得去,不必再用那象牙雕的脚来混充了。
这第二个例说得太长一点了,可是也值得一说,因为这给与我们一个很好的教训,证明鲁迅在《译名小记》中所说“博访各处的俗名”的重要。这俗名是多么有用,没有这个补充上去,字典里的名物字永不能有适合的译语,翻译也就永弄不好的。说这到里,我们可以总结起来,以翻译工作者的立场来说话,希望有好的字典出来,减少一点工作的困难。我们这个希望,现在可能逐渐实现,因为编字典在中国该是国家的事业,只有在人民政府之下,才能集中才财两种资源,根本地为民族与文化来完成这大工作,立下百年的基础。字典并不限于外国文,虽然就事论事我们上面只说的是这一类,其实这如同造一所房子,百工先后都是需要的。一部历史基础的国语大辞典,即使是十年二十年计划,也须设法完成它,经史文字以至方言风俗都要研究调查,包罗在内,一方面各部门的专门字典如植物动物的分别编成,那时互相照应,理想的外语字典就不难出现了。
。 想看书来
翻译计划的一项目(1)
1951年5月15日刊《翻译通报》2卷5期
署名遐寿
未收入自编文集
中国过去在翻译事业上有过两个伟大的时期,它的伟大是因为成绩不小,而且都是国家的或社会的事业,在这一点上是很值得重视的。这都与宗教有关系,在以前也是当然的事,因为只有他们有组织,能够办规模大一点的事情,一般的人便没有这能力了。这所说的两个时代,其一是六朝至唐,翻译出那许多佛教经论,其二是清末,译出了《新旧约全书》。
上面帽子说的很大,但是写下去要具体地说明那两个翻译事业的内容,我却是手头没有一点材料,所以说不出什么来。我只记得鸠摩罗什、实叉难陀、玄奘、义净这些名字,他们一个人名下所译的书自三百至一千多卷,就这一点看也就很伟大了。他们的工作大抵是政府支援的,不然也是寺院所主办,都是大规模的,由各方面集合许多人来合作,这用新名词大概可以称为集体翻译吧。梁任公集中有文章讲起这种情形,一时无可查考,只从《玄奘传》内抄引几句,也可以窥见一斑:
自前代以来,所译经教,初从梵语,倒写本文,次乃回之,顺同此俗,然后笔人乱理文句,中间增损,多堕全言,兹所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。
我们从这里可以看出大略的情形来,一人执梵本念下去,一人照原样记录,一人把它钩过,变成中文的次序,再有人加以修正,最后经文人酌定。佛书中有些未曾“回”过来的,还是印度文法,读去简直不能懂,杨仁山在《等不等观杂录》中举有例子。像玄奘便把前三段并起来了,鸠摩罗什懂得中文,他翻译《维摩诘所说经》的时候,也是由他兼任,僧肇在《维摩诘经注》中记有他口译时发挥说明的话,可以为证。我们现在说到翻译,感觉到的总是孤苦伶仃的个人工作,其实这是翻译事业衰歇时期的情况,在那盛时是集合多人,通力合作的,不是那样便不能完成那巨大艰难的工作,有那么良好的成绩。
清末的《新旧约全书》翻译事业,关于这事我简直不清楚,但是看那一大册书,总计一千四百余页,有一百万字,不能不说是一部大著作,它的翻译法我们不知道,推想起来也当是集体的吧。这是外国的圣经会刊行的,是宗教团体的也即是社会的工作,我们所要说的就至此为止,关于新旧约的古典性质,等后来要说到的时候再说。
现在,中国的翻译事业的第三个伟大的时期应当到来了。十九世纪后半以来,中国人搞翻译实在也有许多年了,方面相当地广,数量大概也不算少。我们只凭记忆笼统地一说,在大官们讲时务,主张船坚炮利的时期,江南制造局主办的出版,声光化电,工程武备,很出过一批,那些大抵是木刻,也有些小板石印的。这之后是进了一步要考求政法的时期了,那时承办这译书工作的是留日学生,铅字两面印,洋式装订的书又制造出了许多,但是这风潮又烟消火灭了。继之而起的是新文化运动,这个时期很长,可以说是从辛丑以后至解放以前,将近五十个年头。这其间自然又可以分作许多段落,不过在这里没有什么用处,因为在这时期,翻译者都是个人手工业, 又是做短工,枝枝节节地替书店供给货色,书店则以营业为目的,劳资关系既弄不好,也不可能真是为社会服务,有计划地实现翻译事业。在旧社会里这是不可免的,我们也不必多加责难,总之现在幸而这不合理的旧社会是过去了,来在面前的是一个新时代。以翻译工作者的身份来说话,新的翻译事业的伟大的时代之到来原是最所希望,也觉得极是可能的。在人民政府之下,自不必别求社会团体的支持,最正当适宜的是由政府来主办。我们回顾前代的成绩,深信现在可以更好,而且也应该更好,因为这回基础更坚固,范围也更广大了。这是国家的事业,可以动员全国人力,有计划地分别从事,不像从前的人员只限于僧众,工作只限于佛书,乃是大规模地接受世界文化遗产,吸收世界文化知识,对于中国实有很重大的意义,非过去的事情所能比例的了。这里只是想说中国翻译的伟大时代将要到来,要有计划地做去,开场说得太长了,占去了稿子一半的地位,所以关于计划的本题说不了多少话,但其实这也尽够了,因为这整个计划是很广大的,各专门部门的事我们没法来插嘴,可以有一点意见的只是很小很小的自己感觉有兴趣的一只角落,所以如精简地说来,有几百字也就很可以了。txt电子书分享平台
翻译计划的一项目(2)
中国以前在不合理的旧社会下零零碎碎地也出过好些外国文学译本,但是世界古典作品却很稀少,差不多没有怎么动手,现在便来就这个问题说几句话,算作全个大计划中的一个小项目吧。古典作品说得远一点,要从埃及说起才对,他的文明在世界上算最古,据说现存的写本有的还在四千年前,希腊文明的前驱者克莱德岛也很受他的影响,可是他没有什么大著作,现今流传的所谓“死人的书”,乃是属于宗教和礼式的,目前还不必传译,所以这一部门可以暂且搁起。其次是希伯来,他们的圣书《旧约》,发展为基督教与回教,影响及于全世界,这部书的本身包含历史哲学诗歌小说在内,虽然一直被看作经典,其实乃是一部古希伯来文学全集,单从这一点来说,也是原来值得翻译过来的。如今已经有了译本,这工作可以省下了,而且因为学希伯来文的人很少,如要新起炉灶来译,实在大是不易。旧译本年代太早,又出于草创,可能有些缺点,但是在句法和译语方面,却亦不无可供我们参考之处。我想如有人将它整理一下,就用英文本对照也罢,把译语一一排比起来,里边会得有许多字句,比一般字典所注的还要适宜,也未可知。我只记得有“掠物”一字,虽是生造,但比较一般沿用外来的“战利品”要好得多,似乎战利品是战胜者得意的口气,掠物则是客观的看法也。这与本题无关,现在只顺便说及罢了。亚剌伯文化与中国也是关系很深的,唐宋时大食胡与波斯胡居住在广州扬州的就很不少,大抵他的影响只限于美术方面,文学上就少明显的痕迹,虽然回族同胞中通亚剌伯文的很不少,回教经典也译成中文,边外却不流通,不大有人知道。亚剌伯最大的文学遗产是《一千零一夜》,俗称《天方夜谈》,是世间少有的真的民间文学,在我个人的意见是宁可放弃但丁的《神曲》与歌德的《浮士德》,却要这部亚剌伯的话本的。我们只有奚若译的《天方夜谈》四小册,记不清是白话还是文言了,此外看见的也是英文的选本,可是渔夫和瓶里的妖怪,老人和他的三只*,亚拉丁的灯盏,阿里巴巴和四十个强盗,水手辛八这些人物故事,都一直记得,像小时候听过的童话一样。这一部古典作品,中国如开办翻译事业,我想是非译不可的。碰巧英国出了一个非圣无法的理查白登(Richard Burton),他避过了他正统思想的天主教妻子的妨害,将《一千零一夜》全译加注,私费出版,凭了他对于亚剌伯言语和风俗的了解,这部翻译可以说是很可凭信的了。现时我们如根据这本子重译,大抵也可以用得,我个人如能分得一部分,也十分高兴尽力,因为没有别的能力,但喜欢这些故事总是确实的,自信这也可以算是一种力量吧。
关于印度,我们可以不必多说。那一大部藏经,大部分固然是宗教哲学,但文学部分也很不少,如《佛所行赞经》等简直是大史诗,说因缘譬喻的则全是故事小说,虽然汉译本都是文言,也值得我们的尊重,或者加以整理和译注,使它现代化。此外婆罗门教方面的,其宗教哲学部分应由专家来主持,我们不能怎么说,但《诃摩布罗多》与《罗摩衍那》等史诗,以及各种故事集,自当翻译过来。现今学梵文巴利文的人颇不少了,工作当没有什么困难,我们这里不过提一下,别的越俎的话可以无须多说了。
末了说到希腊罗马,这里很是简单,大抵只要根据一种简要的古典书目,按图索骥地找去,就也不会怎么错了。为得清楚一点,将希腊部分分类列表于下:
一、 哲学科学,以柏拉图、亚列士多德为主,别派的哲学则厄芘克忒托斯(Epictetus)与玛耳科斯奥瑞利俄斯(Marcus Aurelius)二人也不可少。
二、 历史,以赫若多托斯(Herodotus)图库狄得斯(Thucydides)为主,传记方面有普鲁塔耳科斯(Plutarchos通称Plutarch)的《名人列传》,拉厄耳忒的狄俄革涅斯(Diogenes Laertius)的《哲人言行录》,克什诺丰(Xenophon通称芝诺芬)所写的史传也可加在里边。地志附,翻译或稍从缓。
三、 史诗,以荷马为主,但赫西俄多斯(Hesiodos通称Hesiod)与阿波罗尼俄斯(Apollonius)等也当收入。
四、 戏剧,悲剧三大家,喜剧新旧二家,这是无须列举出名字来的了。
五、 杂文小说,所谓杂文大抵是指后期作家路吉亚诺斯(Loukianos通称Lucian)所写的那些文章,大部分用柏拉图的对话体,可是性质不同,差不多全是文艺的,其《信史》(Alethes Historia)一篇几乎是小说体裁,在后世的影响很大,英国斯威夫忒的《格利佛游记》是最有名的例子。希腊小说现存的只有四种,忒俄佛剌斯托斯(Theophrastos)的《人品》一卷,虽时代早得多,可以附加在