八宝书库 > 耽美同人电子书 > 世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版) >

第7部分

世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)-第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  如果你看完这封信的时候能保持冷静,我就会完全相信你能正确处理好这件事情。
  永远爱你的,
  查尔斯·狄更斯
  1851年4月15日星期二晨于
  德文郡泰拉斯街
  Charles Dickens
  To
  
  Devonshireterrace
  Tuesday morning; 15th April; 1851
  My dearest Kate;—Now observe; you must read this letter very slowly and carefully。 If you have hurried on thus far without quite understanding (apprehending some bad news) I rely on your turning back and reading again。
  Little Dora; without being in the least pain; is suddenly stricken ill。 There is nothing in her appearance but perfect rest—you would suppose her quietly asleep; but I am sure she is very ill; and I cannot encourage myself with much hope of her recovery。 I do not (and why should I say I do to you; my dear?) I do not think her recovery at all likely。
  I do not like to leave home; I can do no good here; but I think it right to stay。 You will not like to be away; I know; and I cannot reconcile it to myself to keep you away。 Forster; with his usual affection for us; es down to bring you this letter and to bring you home; but I cannot close it without putting the strongest entreaty and injunction upon you to e with perfect posure—to remember what I have often told you; that we never can expect to be exempt; as to our many children; from the afflictions of other parents; mad that if—if when you e。 I should even have to say to you,“Our little baby is dead;” you are to do your duty to the rest; and to show yourself worthy of the great trust you hold in them。
  If you will only read this steadily I have a perfect confidence in your doing what is right。
  Ever affectionately;
  Charles Dickens
   txt小说上传分享

林肯致江斯顿(1)

  亚伯拉罕·林肯(1809—1865),美国历史上最富人格魅力与传奇色彩的总统。他出生于农民家庭,青年时代当过工人、石匠和店员,艰苦的环境磨炼了他的意志,他刻苦自学,又先后担任过州议员、律师、众议员。1860年,林肯当选为美国总统,着手废除奴隶制,在任期间发表了《解放宣言》,提出了“民有、民治、民享”的口号。在南方诸州提出分裂以后,他领导人民进行了南北战争,重新统一了美国。1864年,林肯获得连任,1865年4月14日,他被一个戏剧演员暗杀。
  江斯顿是林肯继母的儿子,他来信向林肯借钱,林肯以此信回复了他。
  
  亲爱的江斯顿:
  你向我借八十块钱,我觉得目前最好不要借给你。好几次我帮助你之后,你都说“现在我们的生活可以好过了”,但是时隔不久,你又面临了同样的困境。现在,只能说明你自己有问题。是什么问题呢?我想我知道。你不是个懒汉,但多少有点游手好闲。自从我上次看见你,就怀疑你没有认真工作过一天。你不太讨厌工作,但却不卖劲干活,惟一的原因是你觉得你并不能从中获益多少。
  所有的问题都缘于你那浪费时间的恶习。改掉这种习惯对你来说很重要,而对你的儿女则更加重要。这是因为他们的人生之路还很长,在没有养成闲散的习惯之前,尚可加以制止。这比养成之后再纠正要容易得多。
  现在你需要些现钱;我建议你去工作,去找个出薪雇人的老板,为他“卖力地”工作。
  让你爸爸和你的几个儿子去应付家里春播和秋收的事吧,你自己去做些最挣钱的工作,再用你的工资抵债。为了使你的劳动获得好的酬金,我现在答应你,从今天到五月一号,只要你工作挣到一块钱或是偿还了一块钱的债,我就再给你一块钱。
  这样的话,如果你每月挣十块钱,你可以从我这儿再得到十块钱,那么你一个月就能挣二十块钱。我不是说让你到圣路易或加利福尼亚州的铅矿、金矿去,而是让你在离家近的地方找个最挣钱的工作——就在柯尔斯县境内。
  如果你现在愿意这样做,很快就能还清债务。更好的是,你会养成不再欠债的好习惯。但是,如果我现在帮你还了债,明年你又会负债累累。你说,你愿意用你在天堂的席位换来七八十块钱。这么说,你把你在天堂的席位看得太廉价了。其实,照我说的去做,保证你工作四五个月就能挣到那七八十块钱。你又说,如果我借给你钱,你愿意把田产抵押给我;若是将来你还不清钱,那田地就归我所有——
  胡说八道!假如现在你有田地都无法生存,将来没有田地又怎么存活呢?你一向对我很好,我现在也没有对你无情无义,相反,如果你肯采纳我的建议,你会发现,对你来说,这比八个八十块钱还值!
  挚爱你的哥哥
  亚·林肯
  (1848年12月24日)
  Abraham Lincoln
  To
  
  (Dec。 24; 1848)
  Dear Johnston:
  Your request for eighty dollars; I do not think it best to ply with now。 At the various times when I have helped you a little; you have said to me; “We can get along very well now;” but in a very short time I find you in the same difficulty again。 Now this can only happen by some defect in your conduct。 What that defect is; I think I know。 You are not lazy; and still you are an idler。 I doubt whether since I saw you; you have done a good whole day's work; in any one day。 You do not very much dislike to work; and still you do not work much; merely because it does not seem to you that you could get much for it。。 最好的txt下载网

林肯致江斯顿(2)
This habit of uselessly wasting time; is the whole difficulty; it is vastly important to you; and still more so to your children; that you should break this habit。 It is more important to them; because they have longer to live; and can keep out of an idle habit before they are in it; easier than they can get out after they are in。
  You are now in need of some ready money; and what I propose is; that you shall go to work;“tooth and nail;” for somebody who will give you money for it。
  Let father and your boys take charge of your things at home—prepare for a crop; and make the crop; and you go to work for the best money wages; or in discharge of any debt you owe; that you can get。 And to secure you a fair reward for your labor; I now promise you that for every dollar you will; between this and the first of May; get for your own labor either in money or in your own indebtedness; I will then give you one other dollar。
  By this; if you hire yourself at ten dollars a month; from me you will get ten more; making twenty dollars a month for your work。 In this; I do not mean you shall go off to ; or the lead mines; or the gold mines; in California; but I mean for you to go at it for the best wages you can get close to home—in Coles County。
  Now if you will do this; you will soon be out of debt; and what is better; you will have a habit that will keep you from getting in debt again。 But if I should now clear you out; next year you will be just as deep in as ever。 You say you would almost give your place in Heaven for 70 or 80。 Then you value your place in Heaven very cheaply; for I am sure you can with the offer I make you get the seventy or eighty dollars for four or five months' work。 You say if I furnish you the money you will deed me the land; and if you don't pay the money back; you will deliver possession—Nonsense! If you can't now live with the land; how will you then live without it? You have always been kind to me; and I do not now mean to be unkind to you。 On the contrary; if you will but follow my advice; you will find it worth more than eight times eighty dollars to you。
  Affectionately
  Your brother
  
  txt电子书分享平台 

约翰·布朗致亲人(1)

  约翰·布朗(1800—1859),著名的废奴主义者,出生于康涅狄格州的托灵顿,早年在俄亥俄、宾夕法尼亚、马萨诸塞、纽约等地流浪,当过制革工、羊贩子、羊毛商、农民等。他虽然是位白人,却于1849年带领全家定居黑人聚居区。长期以来;他坚持反对奴隶制度,想帮助黑人获得正当待遇。1855年,他带领五个儿子成立反对奴隶制游击队。1858年,他召开由部分黑人和白人参加的大会,宣布建立收容逃亡奴隶的根据地,通过“美国人民临时宪法”,他任总指挥。1859年,他在与地区警卫队作战时被抓,后被处以绞刑。在他被处决的那一天,整个北方的人民都把他当做圣人和英雄,并向他致敬。布朗死后一年半,美国南北战争爆发。这封信是布朗最后在狱中写给亲人的。
  
  我挚爱的妻子和儿女们:
  当我开始写这封信(也许是我的绝笔)时,我决定写给你们所有人……我镇定自若且心情愉快,等待着将我当众处死的那一时刻的来临,同时坚信:除此之外,再没有其他途径能让我为推进上帝和人类的事业而贡献力量;我和我的家人所作的牺牲和忍受的痛苦,都不会功亏一篑。
  有一位睿智、仁慈、公正、神圣的上帝,他不仅统治这个世界,同时,也管理所有世界的事务;这种信念是我们在所有境况中立足的基石,即使因为我们自己的荒唐和罪过陷入更加糟糕的环境,也将如此。如今,我坚信不疑:我们表面上的灾难最终将变成辉煌的胜利。因此,我那些受苦受难的亲人们,务必要乐观;要心悦诚服地信赖、再信赖上帝,因为“他会把一切事情都做好”。不要为我感到羞耻,也不要对上帝的事业丧失片刻的信心,或对行善滋生厌烦。我感谢上帝;我从来没有过如此坚强的信念,即我对辉煌的黎明和灿烂的明天即将来临的信念,这信念是我入狱以来才感受到的。
  ……
  我请求你们每个人要日以继夜地诵读《圣经》,这样做是为了热爱和尊敬你们的丈夫和父亲,用赤子般真诚、坦率、虚怀若谷的精神去读,我恳求先辈祖先的上帝,求他让你们每个人睁开双眼去发现真理。你们不能想像,很快,你们就会多么需要基督教信仰的抚慰。
  ……
  不要自负,也不要草率;要镇定严肃。我恳求你们“用一颗纯洁的心去热爱”我们曾经的大家族所留下来的所有成员,设法修复残垣断壁,充分利用被遗留下来的每一块石头。能够使人生幸福的莫过于心存善念:你爱人,人也爱你,“你还要爱陌生人”。我知道你们中间有很多人有机会充分表现你们对人类大家庭的忠实,这让我颇感安慰。
  要毕生做一个忠实的信徒。一个人养成热爱他人的习惯后,就不难学会热爱自己的造世主。我坚信《圣经》让人得到上帝的启发,尽管我是个(或许是天生的)多疑的人(确实不是个轻信的人)。我必须对这一点再补充些许理由。我希望你们读《圣经》时,能够非常透彻地考虑这个问题,看看你是否能找到这种证据。《圣经》里处处强调心灵、感情、动机、语言和行为的纯洁,这一点是使《圣经》和所有其他教条有所不同的根本所在;不管我内心是否“愿意并遵从”,我的良知还是对它颇为赞许。我之所以坚信《圣经》中无懈可击的真理的另一个理由是它推理充分。这是我在这里最后一次为《圣经》辩护所不能省略的一点。
  此刻,我的灵魂“渴望”永生。我之所以提这一点,是因为我想留一本有价值的《圣经》给我的后人,而不留其他等额价值的东西。希望你们妥善保存它,以此纪念我。
  我要求你们平日里要知足、谦和,千万不可贪得无厌;并以此认真地教导子孙后代,既要以身作则,又要循循善诱,要痛下决心,尽快切身体验。《圣经》上的教导是否源于上帝,因为《圣经》上说:“不要亏欠他人,要彼此相爱。”约翰·罗杰士写信给他的子女说:“要痛恨那声名狼藉的罗马娼妓。”约翰·布朗还给他的子女写信说,要至死不渝地憎恨那“万恶之渊”——奴隶制度。

约翰·布朗致亲人(2)
记住:“要比有魄力的人更能抑制自己的怒火;要比攻陷城池的猛将更能克制自己的意志。”还要记住:“睿智必将闪光,使人们回归正义,将如天上繁星,光亮永恒。”现在,我的亲人们,永别了,我把你们全都托付给上帝和他的仁慈教诲中。
  热爱你们的丈夫和父亲,
  约翰·布朗
  1859年11月30日
  于弗吉尼亚州杰弗逊县却尔斯监狱
  John Brown
  To
  
  Charlestown; Prison; Jefferso

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的