八宝书库 > 科幻未来电子书 > 罗伯特·西尔弗伯格短篇科幻小说集 >

第15部分

罗伯特·西尔弗伯格短篇科幻小说集-第15部分

小说: 罗伯特·西尔弗伯格短篇科幻小说集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“什么?”

“基督徒!基督徒!相信上帝的儿子耶稣基督的人!”

“上帝的儿子,”苏格拉底困惑不解,“基督徒相信上帝还是只相信他的儿子?”

“你这个大傻瓜!”

“这我不否认。”

“有圣父、圣子、圣灵。”

“哦,”苏格拉底说,“那么,当你们勒死阿塔瓦尔帕的时候,他相信其中哪一个呢?”

“一个都不相信。”

“他不是作为基督徒死的吗?对你们那三位神一个都不相信,还是基督徒吗?怎么可能?”

“因为有了洗礼,”皮萨罗索怒火中烧,“至于他相信什么有什么关系?神父将圣水洒在他身上,神父念念有词。如果做了适当的仪式,不管那人理解什么,相信什么,他的灵魂都得救了!否则的话,怎么为婴儿洗礼呢?婴儿一无所知,什么都不相信——可当圣水一接触他,他就成为了一名基督徒!”

“这些对我来说太玄妙了,”苏格拉底说,“但有一点我看出了,因为国王接受了你们所要求的洗礼,你就认为国王既贤明又虔诚。所以,你杀了一个好国王。由于接受了洗礼,他现在生活在诸神的怀抱里。这是罪孽呀,看来此地不是有德行的人死后去的地方,看来我也不是有德行的人,否则的话,就是我误解了这里的一切,误解了我们为什么呆在这里。”

“你这个该死的,要把我逼疯吗?”皮萨罗索大发雷霆,手摸剑鞘。继而他拔剑出鞘,愤怒挥舞。“再不闭嘴,我就把你砍成碎片!”

“哎呀,”坦纳说,“到此为止了。”苏格拉底温和地说:“朋友,我并不想惹你生气,我只是想学点知识。”

“你是个傻瓜!”

“没错,这我已经承认好几次了。那么,如果你用剑杀我,就动手吧,不过,我想这是无济于事的。

“去你的,”皮萨罗索咕噜道,他凝视着剑,摇了摇头,“不行。不行,没有作用,是吗?剑会像穿过空气一样穿过你。不过,你会站在原地,让我试一试能否把你刺倒,而且连眼睛都不会眨一下,对吗?对吗?”他摇着头,“再说,你并不愚蠢。你能言善辩,就像最精明的神父。”

“实际我是愚蠢的,”苏格拉底说,“我知道得很少。但我不断地追求多少了解点这个世界,至少了解点我自己。”

皮萨罗索凝望着他:“不,我可不信你的假谦虚。老兄,我多少还懂点人情世故的。我正在中你的圈套。”

“什么圈套,皮萨罗索?”

“我看得出你是自大狂,我看得出你认为自己是全世界最聪明的人。你的使命就是到处游荡,捉弄像我这样舞剑的可怜的傻瓜。你假装痴傻,先解除你的对手的防范,然后再羞辱他们。”

“皮萨罗索得分了,”理查森说,“他慧眼看出了苏格拉底的小诡计,不错。”

“也许他读过柏拉图的书吧。”坦纳陡生一个念头。“他是文盲。”

“那是以前,这是现在。”

“不对,”理查森说,“他靠的纯粹是农民的智慧,这你再清楚不过了。”

“我是开玩笑的。”坦纳说,他俯身向前,目光朝全息图像库瞟去,“上帝呀,看他们争论的样子,真是太奇妙了。简直是真人似的。”

“是真人。”里查森说。

“不对,皮萨罗索,我一点也不聪明。”苏格拉底说,“不过,虽然我愚蠢,但也许我不是世界上最不聪明的人。”

“你觉得你比我聪明,难道不是吗?”

“叫我怎么说呢,首先告诉我你有多聪明?”

“我聪明得从一个猪倌飞黄腾达,成为秘鲁的总督。”

“哦,怎么说来,你一定很聪明。”

“我想是这样的。”

“可是你却杀了一位贤明的国王,就因为他不够聪明,没有按你的意愿去崇拜上帝。这种行为很英明吗,皮萨罗索?当他的人民发现自己的国王被杀害的时候,他们作何感想?”

“他们起来暴动,砸毁了他们的寺庙和宫殿,埋藏了他们的金银财宝,烧毁了他们的桥梁,同我们血战到底。”

“如果你不杀他,说不定你还会更好地利用他,你觉得呢?”

“从长远观点看来,我们征服了他们,使他们成了基督徒。这就是我们要实现的目标。”

“但以更明智的方式也可能达到同样的目的,对吗?”

“也许,”皮萨罗索不情愿地说,“不过,反正我们已经实现了目标。这才是重要的,不是吗?我们达到了预期的目标。如果有更好的方式,那也罢了。天使做事情倒是完美无瑕,我们不是天使,但我们如愿以偿了。如此而已,苏格拉底。如此而已。

“他们俩打了个平手。”坦纳说。“我同意。”

“讲个故事给你听,”苏格拉底说,“一位神女曾经对我的一个朋友说,‘没有谁比苏格拉底聪明。’我对这个神谕非常怀疑,它太言过其实了,我感到坐卧不安。于是,我就去找一个明显比我聪明的人。雅典有一位政治家,他的智慧远近有名,我就登门向他请教。听了他一席话,我意识到:许多人,也包括他自己,都以为他很有智慧,其实不然,他只是自以为聪明罢了。所以,我想我比他聪明。我俩都很浅薄,但他却自以为是,不懂装懂,而我不懂就承认自己不懂。因此,至少有一点我比他聪明:我有自知之明。”

“你讲这个故事是想讽刺我吗,苏格拉底?”

“皮萨罗索朋友,我对你怀着莫大的尊敬,听我继续讲吧。我去请教其他智者,他们也是自以为聪明,却对我的问题给不出一个明确的回答。在智慧方面名气越大者,越是名不副实。我去拜访诗人和剧作家,他们的作品富有智慧,因为神给他们灵感,然而,他们自身并不见得聪明,却又自以为是。我又去请教石匠陶瓷工等工匠,他们干本行很聪明,但他们中的大多数人却自以为行行都很聪明。结果,我没有发现一个显示真正智慧的人。看来,神女的话也许是对的:尽管我是一个愚昧的人,却没有一个人比我聪明。然而,神女的话虽然总是正确的,却没有多大的价值。我想其实她说的是;没有一个凡人是聪明的,智慧是为神所独有的。皮萨罗索,你有什么说的?”

“我说你是一个大傻瓜,而且还是一个丑八怪。”

“你说的是事实。所以,你毕竟是聪明的,而且诚实。”

“你说我诚实吗?我可不屑于这样,诚实是傻瓜们的游戏。需要撒谎时我就撒谎,我欺骗。我出尔反尔。注意,我并不为此感到自豪,只是如果你想发迹的话,你就非这样做不可。你以为我愿意一辈子喂猪吗?我想要黄金,苏格拉底!我想要统治人的权利!我想要出名!”

“这些你都得到了吗?”

“我全得到了。”

“你感到满足吗,皮萨罗索?”

皮萨罗索意味深长地望了苏格拉底一眼,然后他翘了翘嘴唇,啐了一口:“一文不值。”

“你认为它们一文不值吗?”

“是的,一文不值。老兄,从长远看,一切都毫无意义。从长远看,我们都是要死的,无论是诚实人还是恶棍,无论是国王还是傻瓜,统统一样。生命是一场骗局。它告诉你去奋斗,去征服,去获取——但为了什么呢?为了什么?荣耀几年,就悄然消失,仿佛什么都没有发生过。我说是一场骗局。” 皮萨罗索停顿下来,他凝视着自己的双手,好像从来没有见过它们似的,“这一切是我刚才说的吗?我是当真的吗?”他哈哈大笑起来,“不过,只要你活着,你就想尽可能地多获取,这就意味着获取金子、权利和名声。”

“这一切你都得到过,而现在你显然是一无所有了。 皮萨罗索朋友,目前我们在什么地方?”

“我要是知道就好了。”

“我也是如此。”苏格拉底平静地说。

“他太逼真了,”理查森说,“他俩都很逼真。虫子从计算机里爬出来了,这里出现了奇迹。这不仅对学者有价值,而且我认为这还将是妙不可言的娱乐性奇巧玩意儿,哈瑞。”

“还不止这些呢。”坦纳说,他的声音有点奇怪。“这是什么意思?”

“现在我还说不准,”坦纳说,“但我在向更大的目标迈进。几分钟之前我才突然想到的,这个主意现在还没有成形。可是,它也许会改变整个世界。”

理查森惊奇得目瞪口呆:“你说什么胡话,哈瑞?”

坦纳说:“也许是一种解决政治争端的新方法,一种国与国之间的格斗方式,你觉得如何?有点像中世纪的比武大赛,各方派出我们为他们模拟出的冠军——让昔日的盖世英雄复活, 重现当年雄风——”他摇了摇头,“大概像这样。还需要做大量的研究,但可能性是有的。”

“中世纪的比武大赛——使用模拟人吗?这是你说的吗?”

“唇枪舌剑。基督呀,不一定要动刀枪。”

“我不明白如何——”理查森正要说下去。“我也不明白,现在还不明白。但愿我没有说出来就好了。”

“可是——”

“以后再说,卢,以后再说。给我时间想一想。”

“你一点也不知道这是什么地方吗?”皮萨罗索说。

“一点也不知道。但有一点可以肯定,这不是我们曾经居住过的世界。那么,我们死了吗?这也不踏实,你看上去活脱脱的。”

“你也是。”

“反正,我想我们过着另一种生活。来,把你的手给我。你能感觉到我的手吗?”

“不能,我什么也感觉不到。”

“我也一样。可是我看见两只手绞在一块,两个老头子站在云端,手绞着手。”苏格拉底哈哈大笑起来,“你这个大恶棍,皮萨罗索!”

“那当然。可你知道什么吗,苏格拉底?你也一样,一个夸夸其谈的恶棍。我喜欢你。有时候你喋喋不休,差点儿把我逼疯,有时候你却是挺有趣的。你真的当过兵吗?”

“当我的城市召唤我时,当过。”

“作为一名士兵,我不得不指出,你对这个世界太无知了。不过,我想教你一点东西。”

“你愿意?”

“很高兴。”皮萨罗索说。

“那我将感激不尽。”苏格拉底说。

“就举阿塔瓦尔帕为例吧,”皮萨罗索说,“我怎么让你明白我们必须杀掉他呢?要知道当时我们不到200人,可他们却有两千四百万人,而且他的话就是法律,所以只要把他干掉,他们就群龙无首了。于是,我们这样做了,他们也就倒下了。”

“你把事情解释得好简单。”

“事情就这么简单。听着,老兄,反正他迟早会死的,对吗?而用我的办法,他的死就对上帝,对教会,对西班牙都有益。而且也对弗朗西斯科·皮萨罗索有益。你明白了吗?”

“我想我明白了,”苏格拉底说,“可你觉得阿塔瓦尔帕国王明白吗?”

“任何一个国王都会明白这种事情。”

“那么,在你一踏上他的国土那一刻,他就应该把你杀掉。”

“除非上帝既要我们征服他,又要让他明白。是呀,是呀,这种情况就一定会发生。”

“说不定他也在这个地方,我们可以去问他。”苏格拉底说。

皮萨罗索喜出望外:“圣母在上,好!好主意!如果他不明白,我会向他解释的。也许你会帮助我,你会说话,知道如何旁敲侧击。你觉得怎么样?你愿意帮助我吗?”

“如果我们遇见他,我想和他谈一谈,”苏格拉底说,“我确实想知道他是否同意你说的,杀掉他有益。”

皮萨罗索咧嘴笑着说:“你呀,老滑头!但我喜欢你,我非常喜欢你。走吧,我们去找阿塔瓦尔帕。”

《罗伯特·西尔弗伯格短篇科幻小说集》

《机器人“俾斯麦”》

卡迈克一家都生得相当富态,他们都希望自己能变得苗条些。因此,山姆·卡迈克买了一个最新型的机器人,它能下厨烹调,端菜送饭,还能用那双装着螺线管的亮晶晶的小眼睛监测他们一家人腰围的尺寸。

今天是机器人被它的修理师鲁宾逊送来的第一天,山姆在机器人的程序储存器上输入全家计划在3个月内达到的减肥目标:他本人,90公斤;妻子艾丝尔,60公斤;女儿梅拉,60公斤;儿子乔依,85公斤。

“你们希望这项计划立即付诸实施吗?”机器人侍者用低沉圆润的男低音询问。

卡迈克吃了一惊,但他很快就镇定下来,踌躇满志地说:“明天早晨吃早饭时开始实行吧。”

卡迈克睡了一夜好觉,第二天早早醒来,思量着实行新的餐饮制度后的第一顿早餐。他的心情一直很好,想象着腹部那块令人恼恨的脂肪不久将会消失。

他兴冲冲地走进餐厅,艾丝尔和孩子们已经在餐桌旁就座。艾丝尔和梅拉正使劲嚼着烤面包;乔依盯着他那碗没加牛奶的干麦片发愣,旁边摆着一满杯牛奶。(奇*书*网*。*整*理*提*供)卡迈克坐了下来。

“您的烤面包,先生。”机器人侍者轻声说。

卡迈克瞪眼瞧着那孤零零的一块面包片,上面已经替他抹好黄油。那层薄得要命的黄油显然是用千分尺测量过的。机器人侍者上前来递给他一杯没加牛奶的清咖啡。

啊,新的餐饮制度开始了!

卡迈克耸了耸肩,这是他自找的。咬一口面包,又嘬了一口咖啡,那味道简单像河底的淤泥。不过他使劲忍着,没有皱眉头。

乔依吃麦平时也显得很别扭,卡迈克朝他看了看。“你怎么不用那杯牛奶把麦片泡起来吃?”他问,“那样吃不是更舒服一点吗?”

“那当然舒服得多。可是‘俾斯麦’说,我要是把麦片泡进这杯牛奶,他就不会给我第二杯牛奶了。所以我不得不这样吃。”

“俾斯麦?”

乔依笑了,“这是19世纪大名鼎鼎的日耳曼独裁者的名字。人们管他叫铁血宰相。给机器人起这个浑名,挺合适吧?”

卡迈克没吱声。他有点闷闷不乐地吃完面包和咖啡,站起身向门口走去。这时,机器人跑上前来递给他一张打印好的单子,上面写着:果汁、莴笋——西红柿沙拉、煮老的鸡蛋(一个)、清咖啡。

“全家人唯有您一日三餐不在我的完全监督之下。这是您的午餐食品,请您遵守,先生。”机器人说。

卡迈克压住心头的不满,把纸条塞进口袋,说:“唔,好吧,那当然。”然后,匆

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的