基督山伯爵002-第42部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
撸褪撬担拗艘惶踅值馈!《馓踅值郎踔猎诨姑挥型旯ぶ熬鸵讶『昧嗣暗闹魅嗽胧拐馓踅值篮湍翘醣怀莆ァ!“屡德返陌屠璐蠖隽永戳耍庋涂梢园压暗背煽梢越ㄖ课莸难亟值仄ぢ舫鋈チ恕�
…… 358
247基督山伯爵(二)
但是,在投机买卖上,真所谓谋事在人,成事在天。 这条被定了新名字的街道一直没有修完,果园的购买者本钱付了不少,可是除非他甘心蚀一大笔钱,否则难以找到一个愿意来接手这笔买卖的人。 可他相信将来总会有一天会卖得一大笔钱的,到那时不但是可以偿清他过去所支出的费用,并且还可以捞回那笔困死在这项投资上的资金的利息,因此他只得以年租金五百法朗的价钱,把这块地方暂时租给了一个水果贩子。 因此,正像刚才已经经说过的,这扇通果园的铁门已封闭了起来,任其生锈腐蚀,而的确要不了多久铁锈就会把门的铰链烂断,同时,为防止果园里的掘土工人擅自窥视灯厦,玷污贵族的庭园,铁门上又钉了六尺高的木板。 对,木板钉得并不很密,从板缝里仍然可以偷看到园内的景色,但是那座房子里的家风极其严肃,是不怕轻狂之徒作好奇的凝视的。在这个果园里,以前曾经一度种植过最精美的水果和蔬菜,如今却只疏疏松松地种植着一些苜蓿花,因为无人照料,将来,恐怕免不了要成一块贫瘠的空地的。 它和那条规划中的街道有一扇矮矮的小门相通着,开过门后,就是这块篱笆围住的荒地,尽管是荒地,一星期以前,老本他身上得回了千分之五,而以前它是一个子都不赚的。 在大厦那边,我们前面已提到过,栗子树高高地耸立着,长得比围墙还高,其他的花木也正欣欣向荣地生长着,并不受栗子树的影响,它们高兴地向四面八方蔓延开去,布满了园中的空地,象在坚持它们也有权享受阳光和空气似的。 花园里有一角枝叶极为茂密,一点没透气,这儿有一条大石凳和各种各样农家风味
…… 359
基督山伯爵(二)347
的坐椅,表明这个隐秘的去处是一个聚会的地点,或者是这大厦里某位主人翁所心爱的静居处,大厦离这儿虽只有一百步左右,但是从茂密的绿叶丛中望出去,却无能看到一个极模糊的影子。 总之,选择这个神秘的地点作为静居处是极有道理的,由于这儿可以躲避所有窥视的目光,有凉快爽神的树荫,茂密的枝叶如一重天幕。 尽管在最炎热的夏季,遇到那火烧一般的日子,灼人的阳光一丝也无法进来,鸟儿的婉转歌唱,街上和大厦里的喧嚣声都传不到这儿来。春之女神最近赐了一些极暖和的日子给巴黎的居民。 这天傍晚,能看见石凳上十分随便地放着一本书,一把阳伞和一只绣花篮子,篮子里拔出一块未完工的绣花麻纱手帕。 在这几样东西不远的地方,有一个青年女子站在铁门旁边,竭力从板缝中向外面张望,她的态度极其热切,眼睛一眨不眨,这可以证明她非常关心这件事。 果园通街道的那扇门无声地打开了,进来的是一个高大强壮的青年人,身上穿着一套普通的灰色工装,头上顶着一个鸭嘴帽,他的头发,胡子和胡须却梳理得极为整齐,漆黑光亮,和他身上的这种平民式的打扮极不相称。他把门打开之后,迅速地向四周环顾了一下,并没有人发现他,就走了进来,之后小心地把门关上了,步子匆忙地向铁门走过来。青年女郎尽管见到了她所期待着的人,但是看到服装不对,不禁大吃一惊,急忙要抽身退回。 但是那个眼睛里燃烧着爱情之火的青年却已经从门的缺门里看到了白衣服的动作,又看到了他那位美丽的邻居细腰上的那条蓝色腰带在飘动。他立刻跑过来,把他的嘴贴在一个缺口上,叫道:“别怕,
…… 360
47基督山伯爵(二)
瓦朗蒂娜,是我!“
青年女郎走近前来。“噢,阁下,”她说道,“你今天为何来得这么晚呢?现在几乎已经是吃饭前时候啦,我的后母总是监视着我,我的侍女也总是在窥探着我的一举一动,我每做一件事,每说一句话,她都得去报告,我总得费好大的劲儿才能摆脱她们。 还有,我的弟弟也总是很令人讨厌,要摆脱他也不容易,我今天是借口要静静地完成一件急于完工的刺绣才得以到这儿来的。 你先好好解释你这么晚才来的原因吧,之后再告诉我你为什么要穿这样古怪的一套衣服,我特别想你。”
“亲爱的瓦朗蒂娜,”那青年说道,“我爱你到了极点,乃至我不敢对你说我爱你,可是我每次看到你,总是想对你说,‘我崇拜你。’这样,当我离开你的时候,即使我回想自己的话,心里也是甜蜜的。 现在我谢谢你的责备,你责备我的话确实非常可爱,因为,由此可以知道,虽然不敢说你就在等候我,可却知道你在想念我。 你想知道我迟到的原因和化装的理由,我肯定解释给你听,也希望你能宽恕我。 我已经选定一项生意。”
“一项生意!噢,马西米兰,我们现在担心还来不及呢,你如何能在这种时候还开玩笑呢?”
“上帝别让我跟那比我自己的生命还宝贵的人开玩笑吧!
但我说过,瓦朗蒂娜,听我来把这件事详详细细地讲给你听。我对于量地皮和爬墙头实在有点厌倦了,而且你让对我说,如果你父亲看到我在这儿逗留,很可能会把我当作一名小偷关到牢里去的,因此我很担心,由于那样会把法国全体陆军的
…… 361
基督山伯爵(二)547
名誉都玷污了的,同时,要是别人看到一位驻阿尔及利亚的骑兵上尉总是在这既无城堡要围攻又无要塞要守卫的地方溜达,会很惊奇的,因此我才把自己装扮成个菜贩子,并穿上了这行职业的服装。“
“你讲的话真是无聊,马西米兰!”
“正好相反,我相信这是我平生最聪明的一个举动,由于我们因此可以绝对平安无事的。”
“我求求你了,马西米兰,把实话告诉我吧。”
“很简单,由于打听到我所站的这块地皮要出租,我想承租块地,业主马上就接受了,但我现在就是这一大片苜蓿花的主人了。 想想看,瓦朗蒂娜!现在谁都来不能阻止我在自己的领地上盖起一间小房子,从今以后住在离你不到二十码的地方啦。你觉得高兴吗!
我简直兴奋得话都说不出来啦。你想,瓦郎蒂娜,这种事能用金钱买得到吗?不可能的,是不是?嘿,象这么幸福,这样愉快,这样高兴的事,我原是想用十年的生命来作交换的,但是现在却只花了我——你猜是多少——五百法郎一年,还是按季度付款的!我现在是在我自己的土地上了,并且无疑有权能拿一个梯子来靠在墙头上,想什么时候往这边看就什么时候爬上来看,我能向你尽情地倾诉我对你的爱而不必怕被人带到警察局去——当然罗,除非,你觉得一个穿工装和戴鸭舌帽的穷工人向你倾诉爱情有损于你的面子。“
瓦朗蒂娜的嘴里轻轻地发出了一声惊喜交集的喊声,但是象有一片嫉妒的阴云遮住了她心中的快乐似的,她几乎马上就以一种抑郁的口吻说道,“唉,不,马西米兰!那样我们
…… 362
647基督山伯爵(二)
可就太放任了,我怕我们的幸福会令我们忘乎所以,以致于去滥用那种安全,这样反而会害了我们。“
“你怎么会有这样不值一想的念头呢,亲爱的瓦朗蒂娜?
从我们最先相识的那值得庆幸的一刻起,难道我的所有言行还不足以来向你表明我的心吗?我相信你对于我的人格也是很信任的,当你对我说,你隐隐约约地感觉到有某种危险在威胁着你的时候,我就真诚地心甘情愿地听你驱使,不求任何报偿,如果对你有用的话,我就会感到很愉快了。 有许多人愿意为你牺牲他们的生命,在那些人当中,你选中了我,而我是否曾经在哪句话或哪次眼色上令你感到遗憾过?你也曾经说过,亲爱的瓦朗蒂娜,说你已经和伊皮奈先生订了婚,而且你父亲已决心要成全这件婚事,而他的意志是不容改变的,因为维尔福先生一旦下定决心,是从来不会改变的。 好,我自愿留在幕后,等待着,并不是等待我自己或者你的决定,而是等待上帝的吩咐。 而在这其间,你爱我,怜悯我,并坦白地告诉了我。 我感谢你那句甜蜜的话,我只要求你能时时重复一下那句话,因为它可以使我忘掉其他的一切。“
“啊,马西米兰,正是那句话才使得你这样大胆,我既感到高兴,又感到悲伤,乃致我常常问自己,毕竟哪一种感情对我更好一些。 是后母的严厉,偏爱她自己的孩子让我感觉到痛苦呢,还是在我和你相会的时候,感到的充满了危险的幸福?”
“危险!”马西米兰大声说道,“你怎能用这样残酷和不公平的两个字呢,难道你还能找到一个比我更柔顺的奴隶吗?
你曾说我可以听你讲话的,瓦朗蒂娜,但却禁止我在你散步的
…… 363
基督山伯爵(二)747
时候或在其他交际场合跟踪你,我服从了。 但是自从我想方设法走进这个园子之后,我隔着这道门和你谈话,尽管接近你却看不到你,我有哪一次想从这些缺口里伸进手来碰一碰你的衣边吗?我有起过推倒这堵墙的念头呢吗?你知道我年轻、又强壮,推倒这堵墙是不要吹灰之力的,但是我从来没抱怨过你这种含蓄的态度,从来没表示过某种欲望。 我象古代的骑士那样信守着我的诺言。来吧,至少承认了这几点吧,不然我就觉得是你不公平啦。“
“这的确是真的,”瓦朗蒂娜说道,她从木板的一个小缺口里伸出一只手指尖过来,马西米兰便在那指尖上吻了一下。“这一点不错。你是一个可敬的朋友,但你的这种行为却仍旧是出于自私的动机,亲爱的马西米兰,由于你知道得很清楚,假如你表示出某些相反的意思,我们之间的一切都完了。 你答应过要给与我热烈的兄妹之爱。 我呢,除了你,在这个世界上再没有别的朋友,我与父亲关系很冷淡,我的后母只一个劲地迫害我,虐待我,我惟一的伙伴就是一个不能讲话、患了麻症的老人,他干瘪的手已不再能来紧握我的手了,只有他的眼睛能和我谈话,他的心里无疑地还为我保留着一些余温。 噢,我的命好苦呀,凡是那些比我强的人,不是把我当成了牺牲品,就是把我当作了敌人,而我惟一的朋友和支持者却只是一具活尸!真的,马西米兰,我真痛苦极了,你爱我是为我着想,不是为了你自己,这确定是对的。”
“瓦朗蒂娜,”青年被深深地感动了,他说道,“我不能说在这个世界上我所爱的人只有你,因为我也爱我的妹妹和妹夫,可是我对他们的爱是宁静的,绝不象我对你的爱。 只要
…… 364
847基督山伯爵(二)
一想到你,我的心跳就加速,血管里的血就流得更加快了,我的胸膛就开始心烦意乱起伏不定,我应该答应你,我会克制住这一切热情来为你效劳或帮助你的。 我听说,弗兰兹先生一年之内是不会回国的,在这期间,我们最好还是满怀希望吧。 由于希望是这样甜蜜的一个安慰者。 瓦朗蒂娜,当你怪我自私的时候,暂且请稍稍想一想你对我的态度吧,这活象是一尊美丽而冷漠的爱神像。 加上那种忠心,那种服从,那种自制,你拿什么来回报我吗?
没有。你赐给过我什么吗?
极少。 你告诉我说弗兰兹。 伊皮奈先生是你的未婚夫,说你每想到将来要做他的妻子就感到害怕。 告诉我,瓦朗蒂娜,你的心里难道就没有别的什么念头了吗?
我献出了我整个生命,还有我的灵魂,甚至我的心的每一次最轻微的跳动都是为了你。但当我这样整个人都已属于你了的时候,当我对自己说,如果我失去了你,我就会死了时,而你,当你想到自己将属于另外一个人时,却并不心惊胆战!噢,瓦朗蒂娜,瓦朗蒂娜呀!如果处在你的位置上,假如我知道自己被人深深地爱着,象我爱你这样,我至少已有一百次把我的手从这些铁栅中间伸过来了,对愚蠢的的马西米兰说:‘我是你的了,马西米兰,今生来世,都只属于你!
‘“
瓦朗蒂娜没有回答,可是她的爱人却可以清晰地听到她在哭泣。 那青年的情感立刻发生了急剧的变化。“噢,瓦朗蒂娜,瓦朗蒂娜!”他大声说道,“假如我的话里有什么使你感到痛苦的话,它你可忘了。”
“不,”她说道,“你说得没错,但你难道看不出我只是一个可怜虫吗?在家里受尽了委曲,就象一个陌生人一样。 因
…… 365
基督山伯爵(二)947
为我父亲对我差不多就象一个陌生人。 我的心早已碎了,自从我十岁那年起,每一天,每一小时,每一分钟,我都在忍受着那些铁石心肠般压迫我的人的折磨。 谁都不了解我所受的痛苦,除了你之外,我也不曾对别人讲过,外表上,在一般人眼里,我的一切都很顺利,每个人对我都很体贴,可是事实上,每个人都我的仇敌。 一般人都说:‘噢,象维尔福先生这样严厉的人,本来就是不能指望他会象某些父亲那样对女儿滥施温情的,但她也算是够幸福的了,竟能找到象维尔福夫人这样的继母。’但是,一般人都错了,我与父亲关系很冷淡,我的后母憎恨我,而由于她那种憎恨老是用微笑遮掩着,所以我就觉得更加可怕了。“
“恨你!你,瓦朗蒂娜!”青年大声说道,“谁会干得出这种事情呢?”
“唉!”瓦朗蒂娜说道,“我不得不承认,我后母厌恶我,原因很明确,因为他太爱她自己的孩子了,也就是我的弟弟爱德华。”
“那怎么可能呢?”
“不会这样吧?本来我似乎不应该和你谈金钱上的事情的,但是,我的朋友,我认为她对我的憎恨正是从那一点上来的。 她没有什么财产,而我却已经很有钱了,因为我