八宝书库 > 文学其他电子书 > 荷马史诗 >

第59部分

荷马史诗-第59部分

小说: 荷马史诗 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    他心术不正,胸怀也不宽广,

    只会凭借自己的勇力,大肆屠杀!

    如同一只饥饿的狮子扑向牧人的羊群,

    毫无人『性』,毫无怜悯之心,对自己的行为丝毫不感到羞耻。

    记住,羞耻既可以使人受害也可以使人获益。

    战争之中,不光只有他失去了亲密的朋友,

    还有许多人失去了更亲近的人,比如父亲、儿子和兄弟。

    人已死了,也火化了,该伤心也伤心过了,

    就算了吧,人都是有宽容和忍耐之心的。

    这个可恶的凡人,赫克托尔已经死了,

    他却还将其拴在战车之后,

    绕着帕特罗克洛斯的坟墓整整三匝,

    这样的做法,能够获得荣耀和尊重吗?

    他得小心点,别惹恼了众天神,

    况且,他还连带着侮辱了没有感觉的大地!”

    听罢,白臂神赫拉勃然大怒,说道:

    “远『射』神,如果阿基琉斯和赫克托尔地位同等,

    你倒可以为赫克托尔说话。

    可是,赫克托尔只是一个凡人,喝人『奶』长大,

    而阿基琉斯却是女神的孩子,

    是我养大了他的母亲,并作主让她嫁给了一个凡人,

    就是那个众神宠爱的佩琉斯。

    众位天神,你们大家都参加过那次婚礼,

    而你,阿波罗,也喝过喜酒,难道都忘光了?”

    这时,乌云神开口干涉道:

    “赫拉,停止发怒吧!当着众位天神的面!

    他们两个虽然地位不同,

    但却是众天神喜欢的人物,

    我也喜欢他,他从不怠慢我们,

    总是献上最肥壮的牛羊和最甜美的醇酒。

    可是要偷来他的尸体,并不明智,

    他的母亲天天都到他那里去,

    他一定不会被蒙在鼓里。

    还是好好地劝劝忒提斯吧,

    希望他能说服儿子答应普里阿摩斯赎回尸体。

    有哪一位天神愿意去海边,

    唤来悲伤的忒提斯呢?”

    听罢,神使伊里斯马上动身前往海洋,

    在萨摩『色』雷斯和英布罗斯之间跃入大海,

    海面破开,水流轰鸣。如同一只铅坠沉入海水深处,

    拴在一只来自在家中饲养的牛的牛角上,

    去诱『惑』海中的水鱼,给他们带来黑『色』的死亡。

    伊里斯到处寻觅忒提斯,最后终于找到了她,

    女神正坐在一个洞的深幽之处,

    周围坐着其她女神,思念起她那高贵的儿子,

    可怜的他不能回到可爱的家园,

    注定要悲惨地死在特洛亚,

    她就潸然泪下。这时,伊里斯走上前来,对她说道:

    “快随我来,忒提斯!天父宙斯唤你去!”

    银足的女神这样问道:

    “天父宙斯召我前去,会有何事?

    我不愿此时见到众神,我的心情很不好。

    不过,我还是去吧,或许宙斯有重要的指示。”

    说罢,银足的女神扯起一块没有比这更黑的黑纱,

    遮在脸上,紧随在伊里斯之后,

    迅速地前往奥林卑斯,众神的家园。

    她们破海而出,直上云霄,

    一会儿,就远远地望见了克罗诺斯之子宙斯,

    他正端坐在那里,周围是众位天神。

    见到她来,雅典娜起身让座,

    忒提斯坐在她的位置上,紧靠着宙斯。

    赫拉把一只精美的金杯递给她,

    温和相劝,请她喝下饮料,

    忒提斯一饮而尽,将金杯还给了天后。

    这时,神界和人间的主宰宙斯这样说道:

    “忒提斯,我知道你这些日子来心情悲伤,

    精神痛苦。这次将你唤到奥林卑斯山

    是想告诉你,为了赫克托尔的尸体和阿基琉斯,

    众神争吵不休,已有九天,

    他们都想让弑杀阿尔戈斯的大神前去偷尸,

    可是我觉得应让阿基琉斯保住荣耀,

    也可以保住你对我的尊重和热爱。

    最好你去阿基琉斯那儿,

    告诉他,如此惨酷地折磨赫克托尔的尸体,

    不把它交给特洛亚人,众天神已愤怒难平。

    希望他能够畏惧天神们的愤怒,

    将赫克托尔还给人家。同时,伊里斯

    前去会晤普里阿摩斯,让他

    带上丰厚的礼物前去赎取儿子的尸体,

    相信那些赎礼能够打动阿基琉斯的心。”

    听罢,忒提斯点头遵命,

    立即冲下奥林卑斯山前往海边,

    转瞬之间,就到达了阿基琉斯的营帐,

    后者仍在哭泣着,身边忙碌着穿行不断

    的几个亲密的战友,正准备宰杀一条肥壮的、

    『毛』茸茸的公牛,当作早餐。

    高贵的女神走到儿子的身旁,

    抚慰着他,叫着他的名字,说道:

    “我的孩子啊,别再哭泣,别再悲伤,

    别再折磨自己的心灵了。你这样茶饭不思,

    要到什么时候呀?当然,找个温存的女人来,

    拥抱着入睡,来安慰自己受伤的心灵,

    毕竟你的末日也不远了,

    死神和命运神已将黑掌伸向了你。

    我这次来是告诉你,

    宙斯说你把赫克托尔拖来拖去,

    不让他入葬,众神都愤怒难平。

    最好你收下丰厚的赎礼,让他回去。”

    听罢,阿基琉斯答道:

    “既然是奥林卑斯山的众神命令我,

    那么我就收下赎礼,交还尸体。”

    母子二人就这样,用长着翅膀的语言交谈了良久,

    这时,克罗诺斯之子唤来伊里斯,

    命她前往圣城的伊利昂,这样吩咐道:

    “迅捷的伊里斯啊!

    速速前往伊利昂,

    告诉那位老王普里阿摩斯,

    让他立刻带着丰厚的赎礼,

    前往阿开奥斯人的军营,

    去赎回儿子的尸体,

    最好让他单独一个人去,

    但是可以让一个传令官赶骡驾车同去,

    回来时,也好运回赫克托尔的尸体。

    让他不要担惊受怕,

    我会派弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯为他引路,

    带到阿基琉斯的跟前。让他放心,

    阿基琉斯绝不会自己或派别人杀死他,

    因为阿基琉斯不会如此冲动,

    竟敢违背天神的意志!”

    听罢,迅捷的伊里斯立刻动身,

    前往伊利昂。转身之间,

    就到达了普里阿摩斯的宫殿,

    听到里面传来阵阵悲泣之声,

    可怜的老王正坐在庭院当中,

    周围坐着泪流满面的儿子们。

    普里阿摩斯哭得一把鼻涕一把泪,

    蓬『乱』的头发和脸上沾满了泥尘。

    还有他的女儿和儿媳『妇』们也在大放悲声,

    深深地怀念着那些倒在战场上,

    死在阿开奥斯人枪下的勇士们。

    神使伊里斯走到老王跟前,出言相慰,

    话语十分柔和,但还是把他吓坏了。

    伊里斯这说道:

    “不要害怕!达尔达诺斯之子普里阿摩斯,

    我此次前来,并非带有恶意,

    而是传达高高在上的天父宙斯的命令,

    他十分关心和怜惜你,

    让我告诉你,你赶快带着丰厚的赎礼,

    前往阿基琉斯的军营,去赎回儿子的尸体。

    最好由你单独一个人去,

    但是可以让一个传令官赶骡驾车,

    回来时,如运回赫克托尔的尸体。

    你不必担惊受怕,

    宙斯会派来弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯为你引路,

    带你到阿基琉斯的跟前。

    请你放心,阿基琉斯绝不会自己或派别人杀死你,

    因为阿基琉斯不会如此冲动,

    竟敢违背众位天神的意志!”

    说罢,神使伊里斯转身离去。

    兴奋的国王立刻命令儿子们准备骡车,

    放上大大的柳条箱,自己进入藏室,

    那是一间用香柏木建成的高屋,

    里面收藏着数不清的金银财宝。

    他对赫卡柏这样说道:

    “亲爱的夫人,刚才宙斯派伊里斯前来吩咐,

    要我带上礼物前往阿基琉斯的营帐,

    好赎回亲爱的赫克托尔。

    告诉我,你认为怎样?

    我内心十分激动,强烈的愿望

    驱使我前往阿开奥斯人的军营!”

    没想到,赫卡柏大惊失『色』,大喊道:

    “你怎么能这样做!你的智慧和理智都到哪儿去了!

    而以前,你正是以镇定自若闻名特洛亚和其它邦国的!

    现在,你竟要前往阿开奥斯人的海船,

    去见那个杀死了你的儿子的可怕的人,

    如果让他看到你,一定会杀心随起,

    决不会因为你年迈体弱而怜悯你!

    我们还是老老实实地呆在宫殿中落泪吧,

    为了那远远的、躺着的赫克托尔。

    在我把他生出来的那一刻,

    命运之神就开始搓那毁灭的命线,

    注定他要被强敌杀死,远离父母,成为狗群的腹食。

    可恶的杀手!我恨不能喝他的血,吃他的肉!

    但是,现在我们能有什么办法呢?

    赫克托尔是英勇死去了,不是为了他自己,

    而是为了所有的特洛亚男人和束腰很低的『妇』女,

    死亡面前,他没有退缩,而是勇敢地迎上。”

    听罢,英武的老王普里阿摩斯这样答道:

    “别劝说我!我一心想去!

    你也不要做一只预示恶兆的鸟儿,扑腾在我的宫中!

    如果是其他人,无论是高明的先知或通神的祭司

    吩咐我这么做,我都会摇摇头,不予考虑。

    可是告诉我的是一位女神,

    我不但听到了她的声音,

    还看到了她的面容,她绝对不会信口开河的。

    如果阿基琉斯杀了我,我也毫不后悔。

    只要我能抚『摸』一下亲爱的儿子,

    即使被阿基琉斯杀掉,也在所不惜!”

    说罢,他毅然地打开精美的箱盖,

    拿出了十二件美丽的衣袍,十二件单面的斗篷,

    十二条温暖的『毛』毯,十二件洁白的披衫,

    和十二件柔软的衬衣。

    他还称出了十二塔兰同黄金,

    取出了两个闪亮的大鼎,四口大锅

    和一只精制的酒杯,那是他释访『色』雷斯时,

    当地人献给他的礼物,为了赎回儿子,

    老王忍痛割爱,也将它拿到了大室。

    他愤怒地责骂着,赶走了门廊下的特洛亚人,

    气急败坏地这样骂道:

    “都给我滚得远远的!你们这些无用的笨蛋!

    在你们自己家中还嫌哭得不够,

    又到我这里来增加的我烦恼。

    克罗诺斯之子夺走了我儿子茁壮的生命,

    把我打入了痛苦的深渊。

    赫克托尔死去的后果你们应该清楚,

    没有了他,将有更多的人被阿开奥斯人杀死。

    希望我早已住在冥府之中,不要看到城堡成为废墟。”

    说罢,他舞动王杖,驱走他们,

    特洛亚人一惊而散,远离了宫殿。

    接着他又开始骂自己的儿子,

    赫勒诺斯、帕里斯、阿伽同

    潘蒙、安提福诺斯和波利忒斯

    以及德伊福波斯、希波托奥斯和狄奥斯。

    愤怒的老王向这九个儿子大吼大喝:

    “快点动手!你们这群败家子!

    真希望是你的,而不是赫克托尔躺在海船边!

    我真命苦,我生下了不少优秀的儿子,

    比如墨斯托尔、驭车的特洛伊洛斯,

    和人中之神赫克托尔,他好象不是凡人之子,

    而是天神的儿子!可是,他们都死去了,

    被狂暴的阿瑞斯杀死,从我身边夺走,

    而留下来的只是一群没用的废物!

    你们只会唱歌跳舞,寻欢作乐和盗别人的羊群!

    快点动手!把这些东西装上骡车,

    我要立刻登车赶路!”

    九个儿子被父亲骂得抬不起头,

    立刻听话地牵出那辆崭新的轻便骡车,

    将柳条箱子搬上车子。

    他们从钩子上取下黄杨木做成的骡轭,

    轭上有一根圆木桩,左右两边各有一个圈子。

    接着,又取下一条九肘尺长的扼带。

    他们把轭架直入牢稳的车辕上,

    又把一个圈子固定在车辕后端的钉子上,

    然后拴紧木桩,在左右两边各绕三圈,

    接着他剩余的轭带拉回来,系在车上。

    他们忙碌着从大堂上取来丰厚的赎礼,

    堆在漂亮的骡车上,

    最后,他们把骡马拴到轭架下套住,

    这匹骡子是密西亚人送给普里阿摩斯的。

    他们又拉出老王自己精心饲养的马,

    将它也套上轭架。

    就是这样,老王的儿子们为普里阿摩斯和传令官

    准备行装,两位要起程的人却在盘算此去的凶险。

    这时,满腹心事的赫卡柏来到跟前

    右手端着一个金杯,里面盛满了美酒,

    好在出发前,向天父宙斯奠祭。

    她对普里阿摩斯这样说道:

    “接过这杯酒,向天父宙斯祈祷吧。

    你执意要去那个危险的地方,

    尽管我不同意,但无法劝服你,

    在出发之前,你向宙斯行个奠酒礼吧,

    请求让你安然返家,并求告乌云神宙斯,

    那位主宰伊达山,俯瞰特洛亚的大神,

    如果此行没有什么危险,

    就请他放出一只力气最大的飞禽,

    鸣叫着从你右上方飞过;

    如果此行十分凶险,就不要放出预示征兆的大鸟;

    那么我会再三地哀求,

    求你不要前往阿开奥斯人坚固的海船。”

    听罢,普里阿摩斯这样回答妻子道:

    “亲爱的夫人,我不

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的