八宝书库 > 文学其他电子书 > 荷马史诗 >

第47部分

荷马史诗-第47部分

小说: 荷马史诗 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    他还在盾面上铸出一片茂盛的葡萄园,

    串串葡萄爬在藤叶之间,全部由黄金铸成,

    整整齐齐的葡萄架子则是用白银制成

    四周深暗的围栏则取材于锡铁。

    葡萄园中只有一条曲折的小路,

    每到收获季节,人们就沿着这条小路进入园中

    可爱的天真的青年男女们挎着柳条筐子

    兴高采烈地采摘着熟透的葡萄。

    其中有一个愉快的小伙,

    怀抱着精致的竖琴,一面奏出优美的音乐,

    一面温柔的唱着悼念夏日的挽歌,

    大家跟着他,蹦蹦跳跳,齐声欢唱。

    另外还铸有一群长角的肥牛,

    有的由黄金铸成,有的由白锡造就,

    哞哞叫着的牛群涌出牛栏,冲向草场,

    到达水流舒缓的河边,那是长满了摇曳多姿的芦苇。

    放牧牛群的是四个牧人,

    他们全用黄金铸成,身后跟着九条凶猛的猎狗,

    在侧旁,一只猛狮冲向牛群,

    叼住了其中一只公牛,不论牛如何挣扎,

    他都不肯松口,只顾用力地往外拖曳。

    猎狗和牧人们急忙去挽救公牛。

    可是两头猛狮已撕开了公牛的皮肉,

    大口地吞噬着热血和肉脏。

    牧人驱赶猎狗上前搏斗,但猎狗不敢面对猛狮,

    冲着它们拼命地吼叫一阵,又缩回头退了下来。

    盾面上还有一个辽阔的牧场,

    座落在山坡之上,上面放牧着洁白的绵羊,

    旁边是牲畜栏圈、草棚和牧人的家宅。

    还有一个舞场,由匠神精心铸制,

    就象代达洛斯在广阔的克诺索斯城,

    为发辫秀美的阿里阿德涅建造的那个舞场一样。

    舞场上,飞旋着年轻的英俊小伙儿

    和美丽的姑娘们,他们手拉着手,愉快地跳着。

    姑娘们穿着亚麻的纱裙,小伙子们穿着

    精心织成的短衫,闪动着橄榄油的微光。

    姑娘们头上戴着美丽的花环,小伙子们佩着

    金制的利剑,悬在银质的带子上。

    年轻人们有的迈着轻盈的脚步,跳着

    轻松的圆圈舞,如同一位熟练陶工,

    用手轻推转轮,看是否正常运作。

    有的穿『插』跑跳,站成不同的队列。

    围观的人们注视着场内,开怀大笑。

    跳舞的人群中夹有两位技艺高超的

    杂技演员,他俩接着音乐的节拍,

    不停地翻跳、腾跃。

    最后,他在盾牌的周沿,

    雕上了奔腾不息的俄开阿诺斯长河。

    铸完这面硕大、精美的盾牌,

    赫菲斯托斯又为阿基琉斯打造出

    比火焰还要耀眼的胸甲,和一顶戴上会完全合适的结实的头盔,

    盔顶的脊冠完全用黄金制成,

    最后,他用坚韧的白锡打制出一副精美的胫甲。

    就这样,阿基琉斯的铠甲全部制成,

    赫菲斯托斯将它献给女神面前。

    忒提斯满意地带上灿烂辉煌的铠甲,

    如一只鹰鹞,冲下了白雪覆盖的奥林卑斯山。

    

第一卷 伊利亚特 第十九章

    ——阿基琉斯和阿伽门农言归于好

    垂着玫瑰『色』手指的黎明女神从俄开诺斯河中

    缓缓升起,把绚丽的光彩洒向整个人间。

    忒提斯带着匠神的杰作飞向海船边,

    发现自己亲爱的儿子正抱住帕特罗克洛斯的尸体,

    大放悲声,周围站着十分悲伤的战友们。

    银足女神穿过人群,走上前去,

    握着儿子的手,说道:

    “我的孩子啊!让这个可怜的人安静地躺一会吧,

    无论如何,他是死在天神的意志之下。

    快看,这是匠神赫菲斯托斯为你打制的铠甲,

    从古到今,没有一个凡人能穿过如此壮丽的铠甲!”

    说罢,女神把铠甲放到了儿子面前,

    绚丽夺目,坚实美观,发出巨大的碰撞声。

    米尔弥冬人无人敢正视,个个面容失『色』,

    纷纷退后。唯有英雄阿基琉斯,

    看到辉煌的铠甲,他热血沸腾,

    双目冒出闪亮的光芒,如此燃烧的火团。

    抓起铠甲,他激动不已,啧啧赞叹,

    将铠甲的里里外外看了个够,

    然后,用长着翅膀的语言向母亲说道:

    “我最亲爱的母亲啊!这套铠甲,真是巧夺天工,

    除了永生的天神,无人能造出这样的佳作。

    我要穿上它重返战场,

    可是我担心帕特罗克洛斯的尸体,

    担心苍蝇会从伤口穿入身体,

    并在里面孵育蛆虫,使他的肉体烂掉,

    因为那里已失去了灵魂。”

    听罢,银足的忒提斯向他保证道:

    “去吧!我的孩子!你尽管放心,

    我会来自守护在尸体旁,

    为他赶走讨厌的使尸体变腐的飞蝇,

    即使躺上一年,我也会让尸体依然栩栩如生,

    甚至还会更加鲜亮。

    快去召聚阿开奥斯人吧,

    你要平息对阿伽门农的盛怒,

    然后全副武装,登上战车,杀奔敌人!”

    说罢,女神给他注入了无限的勇力,

    并向帕特罗克洛斯的鼻孔内

    滴入琼浆和红『色』的神『液』,让他的尸体保持鲜亮。

    神一样的阿基琉斯离开自己的海船

    沿着海岸,大声呼喊阿基琉斯人,

    即便那些留在船上掌握航向的舵工

    和分发粮食和面包的后勤人员,

    都匆匆赶来参加会议。他们是如此激动,

    看到阿基琉斯在长时间休养后,

    准备重返战场。阿瑞斯的随从,

    提丢斯之子和卓越的奥德修斯也赶来参加会议,

    两人都是一瘸一拐的,手中还拄着枪矛。

    他们挪到会场,到前排坐下。

    军队的统帅阿伽门农是最后一个到达,

    被安特诺尔之子刺中的枪伤至今未愈。

    全体阿开奥斯人到会之后,

    阿基琉斯站了起来,对大家说道:

    “阿特柔斯之子!仅仅为了一个女子,

    我们争吵不休,并且结下深仇大恨,

    现在看来,一点儿好处都没有。

    真希望在我攻陷吕尔涅索斯时,

    阿尔特弥斯的神箭将她『射』死在海边,

    这样我就不会因为失去她而万分苦恼,

    不会赌气拒绝参战,就可以避免

    众多的阿开奥斯人悲惨的死亡!

    我这样做,只给特洛亚人和赫克托尔带来了光荣。

    我们所有阿开奥斯人都要牢记这次教训!

    算了!过去的事就让它过去吧!

    虽然内心十分悲苦,也要学会

    运用理智来压抑。如今,

    我的怒火已完全熄灭,

    我不愿意这么无休止地恼怒悲伤!

    现在,鼓起勇气吧!我要率领

    长发的阿开奥斯人向敌人发起猛攻,

    看他们是否还想在平原上『露』营!

    如果他们能侥幸躲过我们的枪头,

    肯定会高兴地感谢上苍的恩宠!”

    听罢,阿开奥斯人高声吹呼,

    因为勇敢的阿基琉斯已平息了心中的怒火。

    这时,人民的国王阿伽门农站来起来,

    还未走到会场中央,就开口说道:

    “战神的随从们!英勇的达那奥斯人!

    当有人公开演讲时,听者要侧耳细听,

    不可中间打断,否则雄辩家也不知如何是好。

    如果会场一片喧闹,谁能听清精彩的演讲?

    演讲家的声音再洪亮也无济于事!

    现在,我要向佩琉斯之子讲话,

    请大家安静下来,认真聆听!

    我知道,关于我和阿基琉斯的争执,

    阿开奥斯人认为错在于我。其实并非全部是我的责任,

    是宙斯,命运之神摩伊拉和惯行夜路的复仇女神埃里尼斯,

    在那天的集会上,扰『乱』了我的心智,

    使我滥用权力,野蛮地抢走了阿基琉斯的战利品。

    我能有什么办法呢?天神左右了一切!

    宙斯的长女阿特可以使我们神智不清,

    她从来足不沾地,高悬在人的头顶,

    悄悄地穿行在空气中,将一个又一个的凡人

    缠入她的『迷』狂的罗网里。

    甚至,她也欺瞒过宙斯,

    而后者自以为自己是神界和人间的最高主宰。

    即使是赫拉,虽是女流之辈,在特拜城中,

    在阿尔克墨涅即将生下伟大的赫拉克勒斯的那天,

    也以自己的机智愚弄了宙斯。

    那时,宙斯对所有的神明说道:

    ‘所有的天神和女神们!请注意听,

    我要告诉你们我的真心话。

    生育女神埃勒提埃将把一个男孩

    带到人间,他属于含有我的血『液』的伟大民族,

    长大以后,将统治那一地区的民众。’

    听罢,赫拉这样欺骗他道:

    ‘宙斯,如果你说的话不会变成现实,

    那么人们就会以为你是个骗子。

    现在,在我和众神面前你发个誓吧,

    让那个今天出生的,属于含有你的血『液』的伟大民族

    的那个男婴,长大之后,

    会成为那个地区的最高统治者。’

    宙斯一点儿也未看出赫拉的鬼心眼儿,

    就庄严的发了誓,落入了她的圈套。

    赫拉离开奥林卑斯山,来到了阿尔戈斯,

    她知道,在那里,佩尔修斯之子斯特涅洛斯的

    高贵的妻子也怀了孕,是已经七个月的男胎。

    尽管那个孩子还未满月,

    赫拉设法让他提前出世,

    同时又阻止了生育女神,让她远一些去阿尔克墨涅的身边。

    干完这一切,她跑到宙斯的身边,说道:

    “威力无比的闪电神啊,我特地来给你报告,

    你预言的那位将统治阿尔戈斯的男孩已经出世了,

    他是佩尔修斯之子斯特涅洛斯的儿子欧律斯透斯,

    他属于含有你的血『液』的伟大民族,一定能够统治广大的民众。’

    听罢,宙斯的内心充满了痛苦,

    他恼怒地揪住了使人『迷』狂的阿特的头发,

    心中怒气冲冲,发出一个严厉的重誓,

    禁止阿特重返星光闪烁的天空和奥林卑斯山。

    发完毒誓,他双手一挥,

    将阿特从高空抛下,摔到地上。

    但是,当他看到赫拉克勒斯在欧律斯透斯

    的命令下,去干那十二件苦差时,还是忍不住地大为恼怒。

    我也是这样,受了『迷』狂的阿特的『迷』『惑』,

    每当赫克托尔在海边屠杀阿开奥斯人

    我就愤恨不已。可是,我的罪过既然已变成现实,

    给你造成了巨大的伤害,我愿真诚地向你道歉,

    而且送上丰厚的礼品。希望你能尽弃前嫌,

    带领阿开奥斯人奋勇杀敌!

    数目巨大的偿礼我随时准备奉上,

    高贵的奥德修斯在前天已向你详细地列举,

    如果你愿意的话,请等一会儿,

    我的随从立即会从船上搬出来,

    那么多贵重的礼品,一定会让你宽慰愉悦。”

    听罢,捷足的阿基琉斯马上答道:

    “阿特柔斯之子,军队的统帅阿伽门农,

    说到礼物,这全凭你自己,是拿出来

    还是暂且留下,由你来决定。

    现在我们应商议如何反击,

    别在这里说一些空话,浪费时间吧。

    等我重新杀上战场,你们就会看到

    阿基琉斯是如何骁勇地拼杀敌人。

    我要求你们每个人也要勇敢战斗,不要对敌人手软。

    听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:

    “神一样的阿基琉斯,你非常勇敢,

    这一点大家有目共睹。但阿开奥斯人

    还未吃过早餐,空着肚子难以去拼战特洛亚人,

    况且战斗肯定不会短时间内结束,

    因为天神都会向双方注入巨大的勇力,

    阿开奥斯人和特洛亚人都不会善罢甘休。

    还是让大家回到海船边,吃罢早饭,

    这样大家才会浑身是劲,

    可以和敌人顽强地搏斗,

    即使杀到太阳西下也不会手脚发软,

    无力举枪,无法迈步。

    现在你下令,解散你的军队吧,

    让他们回到各自的营帐,

    准备早餐,吃个酒足饭饱。

    至于用作赔偿的礼品,

    人民的国王阿伽门农会让随从们

    把它们搬到会场的中央,

    这样不光其它的阿开奥斯人可以一睹光彩,

    也会使你,英勇的阿基琉斯的心灵得到宽慰。

    还可以让阿伽门农在众人面前发下重誓,

    告诉你他从未和那个姑娘同床共寝,

    虽然男女之间,总免不了寻欢作乐。

    阿基琉斯啊,请你也宽宏大量,放他一马吧。

    最后,他会再营帐中铺摆盛大的宴会,

    郑重其事的同你交好,

    献上你应该得到的所有一切。

    阿特柔斯之子,你也应牢记这教训,

    今后要公正地对待别人。国王伤害了属下,

    再温言相慰,并不是什么丢人之事。”

    听罢,军队的统帅阿伽门农这样说道:

    “拉埃尔特斯之子,你的劝告很中我的心意,

    对这件事情的分析,你说得中肯合理。

    我的真心也让我发一个重誓,

    我保证,我绝对不会违背天神的意愿打破誓言。

    尽管阿基琉斯急于上场杀敌,还是请他稍作停留。

    其他阿开奥斯人也在此等待,

    等我的礼物搬到这里,等我们发出庄重的誓言。

    机智的奥德修斯,请你去完成这项任务:

    从全军中选出一些身强力壮的年轻小伙儿,

    把要奉赠给阿基琉斯的礼物

    从我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的