荷马史诗-第41部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
在斯开埃门前,赫克托尔勒住战马,
他还拿不定主意,是命令全军撤回城中,
还是重返疆场,继续战斗,
就在此时,阿波罗化身为一位英雄,
来到了他面前。赫克托尔看到的是他
的舅舅阿西奥斯,后者是迪马斯之子,
赫卡柏之弟,住在弗里基亚的珊伽里奥斯河畔。
阿波罗就以他的模样向赫克托尔说道:
“赫克托尔!为何逃避战斗?
这是严重的临阵脱逃。
但愿我象你那么强壮就好了。若我的愿望变成现实,
你就会为自己退出战场而懊悔不已。
阿波罗也许会赐你光荣,让你杀了他。”
说罢,阿波罗隐到了激战的人群中,
让赫克托尔命令聪颖的克布里奥涅斯,
策马扬鞭,返身投入战斗。同时,
阿波罗隐入了阿尔戈斯人中,制造混『乱』,
好让特洛亚人和赫克托尔取得巨大胜利。
赫克托尔丢下其他的阿开奥斯人,一个也不杀,
直奔向勇敢的帕特罗克洛斯。
见他直扑过来,帕特罗克洛斯跳下战车,全副武装,
左手握枪,右手抓着一块面目狰狞的石块,
他已用力将石块砸了出去,
正击中了赫克托尔身旁的车手
克布里奥涅斯,普里阿摩斯的私生子,
当时他正紧握马疆。凶狠的石块击中了前额,
裂入两眉之间,捣碎了骨头,
使两颗眼珠突兀落下,滚进泥土之中。
克布里奥涅斯象个跳水者那样
从车上翻到地上,灵魂飞上了天空。
见此情景,勇敢的帕特罗克洛斯这样讥讽道:
“真是一个翻跟头的好手!多么灵巧优美!
如果他到了鱼虾众多的大海之上,
准不会让同伴们饿着肚子,他可以
从船上跳入海中到海底去『摸』牡蛎,毫不在乎
海洋之中的凶险。就象现在,
灵巧地从车上翻身落地。没想到,
特洛亚人中竟有如此的跳水能手。”
说罢,他大步向前,扑向克布里奥涅斯,
如同一只雄狮,压制不住贪婪,
凶猛地冲进牛栏,却由于自己
的鲁莽,被人刺中了胸部。就象这样,
帕特罗克洛斯扑向布里奥涅斯。
与此同时,赫克托尔也从车上跳下,
两人为争夺车手的尸体展开了激斗。
如同两只雄狮为一头被杀的大鹿而撕咬着。
就象这样,为了夺走克布里奥涅斯的尸体,
英勇无敌的帕特罗克洛斯和光荣的赫克托尔
急于要用铜枪去取对方的『性』命。赫克托尔
紧紧抓住死者的脑袋,而帕特罗克洛斯则
拉住死者的双脚,互不相让。其它的
特洛亚人和阿开奥斯人也杀得难解难分。
如同东风和南风猛烈地对吹,
把山上高耸的树木刮得东倒西歪,
比如那些高高的橡树,梣树和光洁的茱萸,
粗长的枝干摇晃着,互相撞击,
枝条不断地撞断,发出巨大的震响。
就象这样,特洛亚人和阿开奥斯人
拼得如火如荼,没有一个人脱逃。
在克布里奥涅斯的周围横飞着
无数的利箭和枪矛,如雨的
飞石不断地击在拼杀的将士的大盾之上。
他就这样安静地躺在周围的厮杀之中,
忘掉了一切,连同精湛的驭车术。
当太阳高高地挂在中天的时候,
双方的投枪不断击中目标,纷纷有人倒地。
太阳不断西行,等到该给耕牛卸下牛轭的时候,
阿开奥斯人渐渐地占了上风。
他们从特洛亚人的呐喊和枪林石雨中
抬出了克布里奥涅斯的尸体,剥下了身上的铠甲。
帕特罗克洛斯也杀气腾腾,
接连三次地扑向特洛亚人,
如同狂暴的阿瑞斯,每次出击都能杀死九个人。
可是,当他第四次冲向敌人时,
天神般勇猛的帕特罗克洛斯已面临灭顶之灾。
可怕的阿波罗在向他靠近,来取他的『性』命。
天神隐身在雾中渐渐『逼』近,
所以帕特罗克洛斯看不见他,天神
来到了他身后,用神掌拍向他的肩背,
打得他晕头转向,神智不清。
他的头盔被打得掉落在地,
带着美丽的冠饰和孔饰滚到马蹄之下,
沾满了污血和泥土。而以前它总是被
干干净净地保管着,保护着阿基琉斯
的英武的面额和头颅。如今,
宙斯把它赐给了赫克托尔,戴在头上。
可怜他的生命马上就要完结。
他手中握着的那柄粗壮的长枪,
现在已断成了几段,带着护片和流苏的大盾也落在地上。
宙斯之子阿波罗还动手解开了他的铠甲。
他神智『迷』茫,四肢瘫软,
就那样呆呆地站着,毫不反抗地
被一个达尔达诺斯人从身后出枪,
刺中他的脊背。这个人就是
潘托奥斯之子欧福尔波斯,
同龄人中枪术、马术俱佳,还是一个飞『毛』腿。
这是他第一次参加车战,学习刺杀的技术,
已经击倒了二十个驾驶战车的敌人。
可怜的帕特罗克洛斯,他第一个掷出长枪,
就击中了你,但没有夺走你的生命。
他匆匆忙忙地拔出长枪,赶紧逃回
自己的军队,虽然你几乎没有任何武装,
他还是不敢同你面对面地交手。
帕特罗克洛斯受到天神的掌击,
又负枪伤,知道不妙,撤身后退,以躲避死神。
看到帕特罗克洛斯被长枪击伤,退回阵营,
赫克托尔便出其不意地冲上前去,
一枪就刺中了小腹,枪头穿透了身体。
帕特罗克洛斯,轰然倒地,使阿开奥斯人又惊又悲。
如同一只雄狮和一只野猪搏斗,
两人在山间中打得你死我活,难分难解,
只是为了争夺一条小溪,因为双方都想喝水。
到最后,雄狮终于制服了凶猛的野猪。
就是这样,普里阿摩斯之子一枪刺倒了
墨诺提奥斯之子,而后者已杀了死数的将士。
见对手倒地,赫克托尔喜不自禁,
用长着翅膀的语言向他自夸道:
“帕特罗克洛斯,你以为可以轻易地摧毁我们的城堡,
掳走我们的『妇』女,把她们带回你们的国家中去吗?
真是一个傻瓜!就是为了保护她们,
赫克托尔的骏马们一个个奋蹄疾奔,冲在沙场之上。
而我自己,英勇的赫克托尔,特洛亚人中最杰出的神枪手。
拼杀在沙场上,也是为了她们!你呢?
将躺在这里,成为秃鹰口中的美食!
可怜!即使是阿基琉斯也不能把你从
死神手中夺过来。在你参战之前,
他一定是这样地命令你:
‘勇猛的车手帕特罗克洛斯啊!
若你不让赫克托尔胸前的衬衣染上血污,
就不要回到海船边见我!’
他一定这么说过,而你就盲目地听从他。”
这时,勇敢的车手帕特罗克洛斯,你已虚弱不堪,答道:
“赫克托尔,你尽管吹牛吧!不是你,而是
宙斯和阿波罗战胜了我,不过是借你之手!
他们毫不费力地就卸去了我的武装。
否则,就是二十个赫克托尔冲上来,
我也一样会把你们撂在地上!
是凶残的命运和勒托之子杀死了我,
其次是凡人欧福尔波斯,在杀死我的人中,
你只能算第三个!我有句话,让你牢记:
你自己离死期也不远了,命运之神和死神
已来到你的身边,你将死在埃阿科斯的后代,
俊美英武的阿基琉斯的枪下!”
说罢,死神终于罩住了他的躯体,
灵魂飞起,坠入幽黑的哈得斯的冥府,
为美好的青春和大好年华而悲悼。
虽然他已死去,赫克托尔仍在大喊:
“为何说我死期将近?帕特罗克洛斯!
说不足美发的忒提斯之子阿基琉斯
会先中了我的长枪,坠入冥府!”
说罢,他一脚踩住帕特罗克洛斯,
用力拔出长枪,丢下他躺在地上不管,
又去追杀车手奥托墨冬,他是阿基琉斯的
可靠的副将,天神般的斗士。
他所驾驭的战马是天神赠给佩琉斯的礼物,
永生不死,已将奥托墨冬带离了战场。
第一卷 伊利亚特 第十七章
——战争双方为争夺帕特罗克洛斯的尸体展开激战
看到勇敢的帕特罗克洛斯在激战中倒下,
战神钟爱的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯
大步迈出前沿,全副武装地站在他的尸体旁,
如同一次刚产下幼子的母牛,哞哞叫着,
保护着自己的孩子。金发的墨涅拉奥斯
就是这样双腿跨在尸体之上,守护着
死去的战友。他手握长枪,高举盾牌,
气势汹汹地决心杀死每一个前来进犯的敌人。
潘托奥斯之子看到帕特罗克洛斯倒在地上,
就手握长枪,走上前去,
对英武的墨涅拉奥斯说道:
“宙斯宠爱的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,
赶快退回去,别带走这尸体和宝贵的铠甲,
在特洛亚人人和友军当中,是我第一个首先
用长枪刺中了帕特罗克洛斯,所以
这份巨大的荣誉应该属于我。你快走开!
不然,我的长枪也会照样取走你的『性』命!”
听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,答道:
“天父宙斯啊!您高高在上,可听到如此的大吹大擂?
就是那些暴虐的金钱豹、勇猛的雄狮
和蛮横的野猪以自己的力量为骄傲,
也不会象他这般地高傲自负!
潘托奥斯的儿子们真是善于吹嘘。
那位驯马的许佩瑞诺尔对我大肆侮辱,
辱骂我是阿开奥斯人中最懦弱的战士,
我就送他下了地狱,躯体被人抬回家乡,
再也不能享受青春的欢悦,
再也不能给父母双亲和妻子带去幸福。
如果你敢和我作对,我照样也会取走你的生命。
不过,我还是放你一马吧,赶快退回军中,
别自己前来送死!即使是傻瓜,
在灾难降临后,也会变得聪明点儿!”
听罢,欧福尔波斯丝毫不以为然,反驳道:
“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯!拿命来吧!
我要你为杀死我的兄弟而付出高昂的代价!
你杀了他,还如此出言不逊,使他不能回去,
安慰在新房中落泪的妻子,
使年迈的双亲忍受悲伤和痛苦。
如果我把你的首级和铠甲带回去,
交给潘托奥斯和美丽的弗戎提斯手中,
我就可以安慰不幸的人们,让他们停止哭泣。
别再浪费时间!我们开战吧!
让我们杀个你死我活,看谁是英雄,谁是懦夫!”
说罢,他出枪便刺,正中圆盾,但枪尖并未扎透盾牌,
反而被坚固的盾面挡了回去。墨涅拉奥斯抓住这个机会,
一面向天父宙斯暗自祈祷,一面出枪猛刺,
刺中了正在撤枪的欧福尔波斯的喉咙,
那枪头凝聚着全身的力量,直扎入柔嫩的脖子。
欧福尔波斯轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。
他的那头美得如同一位淑女的发束,
缠着金线银线的发辫马上就沾满了泥土和血污。
如同人们把橄榄树苗种在了幽静的山谷里,
浇上足够的清水,让它茁壮地成长,
四面的暖风吹来,拂动它的枝叶,
催发出白『色』的花骨朵。突然之间,
天空刮来一股旋风,将可爱的小树
连根拔起。就象这样,
潘托奥斯之子,神枪手欧福尔波斯
惨死在阿特柔斯之子墨涅拉奥斯的枪下。
就好象一头凶残的猛狮,坚信自己的力量
鼓足劲儿地去追赶牛群中一头肥壮的母牛,
张开大嘴,先用尖利的牙齿咬断了牛脖子,
然后撕裂着,大口地吃肉喝血,扯出内脏。
猎狗和牧人在旁边呐喊、恐吓,
但却没有一个敢靠上前来,
因为强大的恐惧束缚了他们的双腿。
就象这样,特洛亚人和友军们心惊胆寒,
无人敢迈步上前面对墨涅拉奥斯。
如果不是阿波罗对他心生妒忌,
化身为基科尼亚人的首领门特斯,
去激励神一样的赫克托尔上前挑战,
墨涅拉奥斯就可以从容地下剥下
欧福尔波斯身上坚实的铠甲。
阿波罗用长着翅膀的语言向赫克托尔说道:
“赫克托尔,不要再白费心力去追赶了,
你不可能得到阿基琉斯的神马,
它们是如此暴烈,除了永生的女神
所生的阿基琉斯外,无人能把它们驯顺。
现在,阿特柔斯之子墨涅拉奥斯跨护在
帕特罗克洛斯的尸体旁,将上来挑战的
欧福尔波斯刺死在枪下,使他瘫软在地!”
说罢,阿波罗转身离去,又混入战斗中,
留下一片剧烈的痛苦折磨着赫克托尔的心灵。
他把目光扫向战场,发现一个人正在剥夺铠甲,
一个人正伸腿躺在地上,鲜血不住地从脖子往外流。
赫克托尔怒吼着,冲过前沿,
顶着闪亮的头盔,如同神匠赫菲斯托斯
的永不熄灭的炉火。听到他的吼声,
阿特柔斯之子内心倾恼,自言自语道:
“我该怎么办?如果我扔下光荣的铠甲,