八宝书库 > 文学其他电子书 > 荷马史诗 >

第23部分

荷马史诗-第23部分

小说: 荷马史诗 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    你让我在此等候,还是去找你?

    人民的国王阿伽门农这样答道:

    “你在那等我,因为营中道路错杂,

    免得我们彼此寻找反而错过。

    你到了他们的营区,要大声喊叫,

    叫出他们家族的名称和父亲的名字,

    记住要语气谦恭,莫要傲慢。

    现在我们要凡事小心,因为在我们出生时候,

    宙斯就把痛苦压向我们的肩背。”

    阿伽门农耐心地嘱咐了弟弟,打发他走,

    自己就去寻找士兵的统帅涅斯托尔。

    在营帐和海船旁边,涅斯托尔

    正躺在松软的床上,

    床头排着闪亮的铠甲,

    大盾,两支长枪和发光的头盔,

    还有一条华丽的腰带,那是在他

    不服年老,参加杀人的恶战时,

    系在身上的。

    见到有人走来,他用胳膊支起身体,问道:

    “在昏黑的夜里,在别人沉睡之时,

    是谁独自穿行在军营之中?

    你丢了骡子,还是在寻找伙伴?

    不要偷偷地靠近。说!你要干什么?”

    人民的国王阿伽门农这样答道:

    “阿开奥斯人的光荣,涅琉斯之子涅斯托尔,

    我是阿特柔斯之子阿伽门农,

    就是那个有一口气在,

    宙斯都会让他劳碌不停的那个人。

    阿开奥斯人面临巨大的苦难,我为他们担忧,

    不能入眠,所以这样不安地巡行。

    我头脑一片混『乱』,从内心深处

    害怕全体阿开奥斯人遭到毁灭。

    我的心狂跳着,手脚不停地颤抖。

    看来梦神也忘记了你,如果你愿意,

    就和我一起去哨兵那里看看,

    看看他们是否因为极度疲乏而沉沉地睡去,

    而把警戒的重任丢在脑后,

    敌人就驻扎在眼皮底下,

    谁也料不准他们是否会深夜袭击。”

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答他道:

    “阿特柔斯之子阿伽门农,在我看来,足智多谋的宙斯不会让

    赫克托尔的野心得逞。

    如果阿基琉斯平息了怒火,回来参战,

    宙斯就会让特洛亚人遭受巨大的痛苦。

    我愿意跟随着你,去叫醒其他的首领,如提丢斯之子、

    奥德修斯、善跑的埃阿斯和费琉斯之子勇敢的墨革斯。

    还应有人去叫醒下面这些人,

    神一样的埃阿斯、伊多墨纽斯,

    他们的海船在较远的另一边。

    我要责怪墨涅拉奥斯,

    尽管当着你的面,冒着你对我生气的危险,

    在这关健时刻,他竟酣然入睡,

    让你独自一人四处忙碌。

    他应前往各处营帐,恳求首领们起来,

    因为我们大家正面临毁灭。”

    人民的国王阿伽门农这样答道:

    “老人家,在平时,我常常责备他,

    他总是懒惰散慢,粗疏大意,

    但并不说明他愚蠢、无能,

    而是一切由我负责,他依赖于我。

    但是今晚他却积极主动,

    我已派他动员召唤其他的将领。

    我们走吧,在墙门前哨兵那里

    会遇见他们,那是我约定的聚会地点。”

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道:

    “这还不错。当他请求别人或发命令时,

    阿开奥斯人决不会违抗或抱怨。”

    说着,他披上一件衬袍,

    在闪亮的脚上系上一双精制的草鞋,

    在肩头别上一件两层的绛『色』大袍,

    袍子外面有一层长长的弯卷的羊『毛』,

    手中紧握住一支粗壮的长枪,

    迈步向前,沿着阿开奥斯人的海船。

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔

    首先唤醒了如宙斯般足智多谋的奥德修斯,

    声音如此洪亮,使奥德修斯马上走出营帐,

    向他们问道:

    “在神赐的夜晚,你们为何巡行在军营中?

    是不是有什么麻烦?”

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答道:

    “宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯,

    不要动怒,阿开奥斯人正面临着苦难,

    我们必须商量出一个办法。

    来,我们一起去唤醒其他首领。”

    听罢,足智多谋的奥德修斯回到营帐,

    背上精制的盾牌,和他们同行。

    他们到达了提丢斯之子狄奥墨得斯的营帐,

    后者正睡在帐外,

    周围是武器和躺着的伙伴,

    他们头枕着盾牌,旁边『插』着长长的枪矛,

    尖锐的枪头闪着亮光,如同宙斯的电闪。

    狄奥墨得斯酣睡着,身下铺着一张耕牛皮,

    头下垫着艳丽的『毛』毯。

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔走到他身旁,

    为使他远离梦乡,用脚踢他,并大声斥责:

    “快醒醒!提丢斯之子,难道你要睡到天亮?

    你不知道敌人就扎营在平原上,

    『逼』近了我们的海船,中间仅隔一小块地段?”

    说罢,狄奥墨得斯突然惊醒,

    跳将起来,用长着翅膀的语言说道:

    “老人家,您总是这样一丝不苟。

    阿开奥斯军营中的年轻人都在哪里?

    为何不见他们去唤醒各处的首领。

    老人家,你真是个认真的人。”

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道:

    “我的朋友,你的话一点儿不错。

    的确,我有儿子,也有部下,

    蛮可以派他们四处走动。

    可现在阿开奥斯人面临毁灭,

    我们的脖子正架在刀刃下,

    不知我们将要受死还是逃生。

    如果你可怜我,就帮我唤醒埃阿斯

    和费琉斯之子,毕竟你比我年轻。”

    听罢,狄奥墨得斯披上一件闪亮艳丽

    的狮皮,伸手抓住一支长枪,

    去唤醒那两位首领,领他们去聚会。

    当他们来到岗哨时,发现队中并无人昏睡,

    个个手握兵器,巡视周围,

    如同警觉的看守羊群的牧犬。

    听到树林中野兽的响动,

    就吠叫起来,夹杂着人的叫喊,

    睡意就此无影无踪。

    哨兵们也是这样警惕地防范着,

    凝目远视平原,

    严密地监视特洛亚人是否进攻。

    老人看到他们如此尽责,

    高兴地鼓励他们,

    用长着翅膀的语言说道:

    “继续密切监视敌人吧,我的孩子们,

    抑制住睡意,不给敌人夜袭的机会。”

    说罢,他率先跨过壕沟,

    阿开奥斯的国王和首领们跟随其后,

    同行的还有涅斯托尔之子和墨里奥涅斯,

    后者也来参加谋划。

    走过壕沟,来到一片空地上,那里没有尸首。

    那是强大的赫克托尔在夜幕降临之后,

    整兵撤退的地方。

    大家席地而坐,开始商讨起来。

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔首先说道:

    “我的朋友们,不知你们之中是否有人

    敢于冒险深夜潜入敌方的军营

    去刺探消息,

    或者抓住游『荡』的散兵,

    或者偷听他们的谈话。

    不知他们如何打算,在打败了我们之后,

    想继续『逼』近,而是撤回城里。

    若能探得军情,并平安返回,

    英雄的美名将传遍天下,

    丰厚的礼品也归他所有。

    率领船队的将领不知有多少,

    每人都将送他一头母羊,

    连同吃『奶』的羊羔,

    这是礼物中的最高档次,

    英雄还可借此参加各种宴会。”

    听罢,各位将领沉默不语。

    终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道:

    “老人家,我有胆量和勇气

    前往敌营刺探军情。

    如果有人作伴,我会更加高兴,而且信心百倍。

    两人总比一人强,这对计划更有利。

    单凭一个人的智慧,

    往往不周到,而且犹豫不决,难下决心。”

    听罢,众人争先恐后,愿意同去,

    他们是阿瑞斯的侍从

    大小埃阿斯,还有墨里奥涅斯、

    涅斯托尔之子、阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,

    以及刚毅顽强的奥德修斯。

    他们都热血沸腾,情绪高涨。

    人民的国王阿伽门农说道:

    “中我心意的提丢斯之子狄奥墨得斯,

    这么多人愿意同去,

    你就选择一个最好,最合适的人吧。

    不要盲从虚名,

    抛弃了真正的英雄,

    也不要顾忌地位和出身,运用劣才,

    哪怕他是强有力的权贵。”

    这样讲话,是怕金发的墨涅拉奥斯中选。

    然而,咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道:

    “如让我任意挑选,我怎能漏掉

    足智多谋的奥德修斯?他刚毅勇敢,

    而又斗志昂扬,是雅典娜最钟爱的人。

    如有他在身边,即使赴汤蹈火,

    也能安然返回,因为他的智慧无人企及。”

    坚毅的天神般的奥德修斯这样答道:

    “提丢斯之子,在场的各位都了解我,

    所以你无需夸张地赞美我,

    也不要责怪我。

    我们赶紧出发吧,黎明女神正在走近,

    黑夜已去了二分,仅剩下一分。”

    说罢,他们全副武装。

    狄奥墨得斯的利剑留在了船上,

    所以特拉叙墨得斯把自己的双剑借给他,

    还给他一面盾牌和牛皮帽。

    牛皮帽,又称便盔,是年轻人惯带的,

    牛皮做成,无角,无盔冠

    墨里奥涅斯交给奥德修斯一张弓,

    一个箭袋和一把利剑,

    并拿出一顶皮制头盔戴在他的头上。

    皮盔内层是交错相交的耐用的绳条,

    外层两侧『插』着野猪闪亮的獠牙,

    中间垫着『毛』毡。

    在奥墨诺斯之子阿明托尔的家里,

    奥托吕科斯偷得此盔,并带出埃勒昂。

    奥托吕科斯转给库特拉的安菲达马斯,

    后者来到斯坎得亚,当作人情,

    送给了摩洛斯,摩洛斯又传给了儿子墨里奥涅斯,

    而如今它顶在奥德修斯的头上。

    他们武装完毕,威武之势让人战栗,

    一一告别各位首领,起身出发。

    雅典娜派遣的苍鹰

    从他们右后方飞过,夜『色』『迷』茫,

    两人虽不能看见,却可耳闻它的啼鸣。

    看到吉兆,奥德修斯大喜,暗中祈祷雅典娜:

    “带埃吉斯的宙斯之女,请听我说。

    我的一切都在你的护佑之下,

    如今我更加需要你的帮助,

    请允诺我们迅猛地伤害特洛亚人,

    再安然地返回我们的军营。”

    咆哮战场的狄奥墨得斯也在祈祷:

    “请听我说,宙斯之女,女神中的将军,

    请你象护佑出使特拜的提丢斯那样

    护佑我。在阿索波斯河,他与

    阿开奥斯人告别,给卡德墨亚人

    捎出友好的信息。可在归途之中,

    他动用了武力,只因有你在他身旁。

    现在,请你与我同行,

    我将献给你一头一周岁的,宽额面的,

    从未被驯服的小牛,

    并用金片裹住尖角,

    敬献在你的祭坛上。”

    雅典娜聆听了他们的祈祷。

    作完祈祷,他们继续行进,

    行进在浓黑的夜里,

    如两头跨过鲜血横流、尸横遍地的屠宰场的雄狮。

    遵照赫克托尔的命令,特洛亚勇士并未入睡。

    特洛亚人中高贵的首领和长老

    聚在一起,仔细听着

    赫克托尔想出的绝妙计划:

    “你们中间谁愿执行这项任务,

    圆满完成,他将得到重赏。

    我将送给这位勇敢的人

    一辆战车和两匹阿开奥斯船上

    能找到的最好的骏马。

    他需要潜到海船旁边,

    探明那里的军情。是与往常一样,

    有人防守,还是趁着黑『色』,

    准备逃走。他们已经精疲力尽,

    所以顾不上安排岗哨,巡视全营。”

    听罢,各位将领默不作声。

    人群之中,有个多隆,是传令官欧墨得斯之子,

    拥有大量的黄金和铜,

    长相不雅,却腿脚迅捷,

    是个独子,有五个姐妹。

    他对赫克托尔和大家说道:

    “赫克托尔,我相信自己的力量和勇气,

    愿意前往敌船刺探军情。

    你要举起王杖向天发誓,

    若我成功而返,

    你就把佩琉斯之子的车马送给我,

    就是那两匹骏马和铜光闪亮的战车。

    我将潜入军营,找到阿伽门农的船只,

    首领们大概正在那里商讨,

    是准备逃跑,还是顽强抵抗。”

    听罢,赫克托尔举杖发誓:

    “让赫拉掷雷的丈夫宙斯亲自作证,

    除你之外,没有其他特洛亚人乘这样车马,

    它们是你终生的荣光。”

    这么一个无法兑现的誓言,

    却鼓舞了迅捷的多隆。

    他挂上一把弯弓,披上一张灰狼皮,

    戴上一顶水獭皮帽,握一支矛枪,

    冲出营区,直奔敌人的海船。

    然而他并未生还,带回敌方的军情。

    他离开喧嚷的军营的黑压压的战车,匆匆上路,

    立即被宙斯的后代、足智多谋的奥德修斯发现,

    后者对同行的狄奥墨得斯说道:

    “看见了吗?狄奥墨得斯,敌营中来了一个人,

    不知是想刺探我方军情,

    还是打算趁着黑夜剥取尸首上的铠甲,

    我们只让他从面前走过

    然后从后面袭击,将他抓住。

    如果他拔腿快跑,

    你就用枪『逼』他逃向海

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的