八宝书库 > 文学其他电子书 > 荷马史诗 >

第19部分

荷马史诗-第19部分

小说: 荷马史诗 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    为了让他观察时机,埃阿斯微提着盾牌。

    只要他放出一箭,就会命中一个敌人,

    中箭者就应声倒地,结束了生命。

    然后透克罗斯退后,躲在埃阿斯大盾之后,

    如同一个孩子在母亲保护之下。

    哪个特洛亚人首先被透克罗斯『射』死?

    首先是奥尔西洛科斯,然后是墨奥尔墨诺斯、

    奥菲勒斯特斯、德托尔、克洛弥奥斯、阿摩帕昂、

    吕科丰特斯、波吕埃蒙之子阿摩帕昂和墨托尼波斯。

    他们都中箭躺倒在丰腴的土地上。

    见到他用强弓打『乱』敌人的阵脚,

    人民的国王阿伽门农十分喜悦,

    走上前去,赞扬他道:

    “特拉蒙之子,出『色』的透克罗斯!

    继续这样干吧,达那奥斯人,还有你的父亲,

    会从你身上看到希望的光芒!

    尽管你是私生子,

    特拉蒙却将你收养在身边,

    倍加爱护。现在远隔万里,你将为他脸上增光。

    现在,我向你保证

    如果宙斯和雅典娜准许我们毁灭圣城特洛亚,

    在我自己之后,我将最先赏你一只三脚鼎,

    或者是两匹战马连同战车,

    或者是一名与你同床共眠的美貌女子。”

    豪壮的透克罗斯这样答道:

    “尊贵的阿伽门农,对于我这样好战的人,何必督促?

    只要我还有一口气,我就不会停止战斗。

    自从我们想把特洛亚人赶回伊利昂时起,

    我就在这里弯腰『射』箭,杀死敌人。

    从我这里『射』出的八支利箭,

    箭箭刺入对方勇士的皮肉里,

    但还没有『射』倒赫克托尔这条疯狗!”

    说罢,他把弓箭对准赫克托尔,

    希望能够『射』中,可惜事与愿违,

    『射』中了普里阿摩斯的另一个儿子

    戈尔古提昂的胸膛,

    他的母亲是来自埃叙墨城的

    美如女神的卡斯提阿涅拉。

    他的脑袋向旁边一歪,如同花园之中

    受到果实或春雨压迫的花朵,

    就象这样,他的头盔压倒在了他的头上。

    透克罗斯又向赫克托尔『射』出了另外一支利箭,

    希望这次能够命中目标,

    可又未『射』中,箭头被阿波罗挡开,

    『射』中了勇敢的车手,赫克托尔的搭裆

    阿尔克普托勒摩斯『乳』边的胸膛。

    他翻身落地,惊得战马前腿腾立,

    躺在地上,他的精神和力量片片破散。

    见到同伴的死亡,赫克托尔内心十分痛苦,

    但却让他躺在那里,尽管十分悲伤,

    命令身旁的兄弟克布里奥涅斯拉住缰绳,

    后者听从兄长的吩咐。

    大喝一声,赫克托尔从车上跃到地下,

    抓起一块巨石,砸向透克罗斯。

    后者正从箭袋抽出一支利箭,

    搭在后拉的弦上,

    赫克托尔的巨石击中了他,

    正中肩膀与脖子相连的要害部位;

    出于愤怒,赫克托尔迅猛地投出巨石,

    还碰断了弓弦。他的臂腕登时麻木,

    弯弓从手中枪落,瘫软在地。

    看到兄弟处于危险之中,埃阿斯直奔过去,

    跨站在他的身边,

    用巨盾护住了他的躯体。

    埃基奥斯的两个儿子,忠实的伙伴

    墨基斯透斯和神勇的阿拉斯托尔弯下腰身,

    抬着凄厉地呻『吟』的透克罗斯回到了空心船。

    天神们又激励起特洛亚人的斗志,

    把阿开奥斯人『逼』到了又宽又长的壕沟前,

    陶醉于自己的勇力,赫克托尔冲杀在前,

    宛如强健的猎狗飞快地追赶野猪或雄狮,

    冲上去咬住后者的腰间或『臀』部,

    并时刻注意猎物的反扑。

    就象这样,赫克托尔威『逼』着长发的阿开奥斯人,

    杀死落在后面的人。

    当他们越过木桩和壕沟时,

    许多阿开奥斯人已死在对方的手下。

    逃到船边,他们收住脚步,相互呼喊,

    高举起双手,大声向众神祈祷。

    这时,赫克托耳瞪着戈尔戈或阿瑞斯的双目,

    驾驭着长鬃飘扬的战马,

    在壕沟前沿来回奔跑。

    见此情景,白臂赫拉心生怜悯,

    她用长着翅膀的话语对雅典娜说道:

    “带埃吉斯的宙斯之女啊!

    达那奥斯人即将毁灭,我们岂能不管?

    他们将结束悲惨的命运,

    死在普里阿摩斯之子赫克托尔的手下,

    他的疯狂的屠杀让我心中恼怒。”

    目光炯炯的雅典娜这样答道:

    “这个人必死无疑,他的力量和勇气将丧失殆尽,

    死在阿尔戈斯的手下,倒在故乡的土地上。

    可是父王宙斯狠毒的心胸充满着愤怒,

    他的强横残暴,阻挠了我的行动。

    他早已忘记,我多次营救了他的儿子,

    在后者被欧律斯透斯王残酷折磨之时,

    高声向天神求救,是我奉命前去营救。

    如果我的智慧能使我预知这一切,

    当他按照欧律斯透斯的命令去往冥府,

    在大门旁边牵走看门的恶狗之时,

    就不可能冲出斯提克斯湍急的流水。

    然而,如今宙斯恨了我,

    顺从了忒提斯的心愿,

    她抱着宙斯的膝头,抚『摸』着他的下颌,

    请求他赐给阿基琉斯荣誉。

    不过,总有一天,他又会叫我“亲爱的明眸姑娘”。

    现在,你去套车,驾上风驰电掣的骏马,

    我回到带埃吉斯的宙斯的宫殿,全副武装。

    当我们出现在战场上时,

    看赫克托尔是否会高高兴兴。

    而且,一定会有某个特洛亚人倒在阿开奥斯人的海船边,

    他的油脂和血肉会满足

    野狗和秃鹰的食欲。”

    白臂女神赫拉听从了她的建议。

    尊贵的天后,克罗诺斯之女赫拉

    去给两匹头戴金饰的战马套上笼头;

    带埃吉斯的宙斯之女雅典娜

    在父亲宫殿的门坎处扔掉了亲手织就的,

    精心制作的绣花长袍,

    穿上了乌云神宙斯的战袍,

    披挂上自己的铠甲,手握长枪,

    登上闪亮的战车。

    她曾凭借手中的长枪,

    『荡』扫过地面上交战的军队。

    赫拉扬鞭策马,

    时光女神看守的天门自动打开,

    她们还看管着苍天和奥林卑斯山,

    并决定浓浓的云层的开合启闭。

    穿过天门,她们快马加鞭,疾驰而去。

    宙斯在伊达山上望见了她们,勃然大怒,

    命令金翅的伊里斯前去传达口信:

    “捷足的伊里斯,快去挡住她们,

    禁止她们来到此地,否则决无好果子吃。

    我的话十分严肃,一定会成为现实:

    我要弄断她们车前骏马的快腿,

    打散战车,把她们从车上扔出去。

    她们将熬过漫长的十年光阴,

    以治疗被炸雷打出来的创伤,

    让雅典娜知道知道,同父王作对意味着什么!

    对于赫拉,我不会如此愤怒,

    因为她总是和我背道而驰,已习以为常。”

    说罢,捷足的伊里斯去执行命令。

    离开伊达山,来到了奥林卑斯山上,行进到奥林卑斯的前门时,

    神使遇见了这两位女神,就拦住她俩,

    向她们传达宙斯的口信:

    “你们发疯了吗?要去哪里?

    宙斯禁止你们帮助阿开奥斯人,

    若是反抗,下列事情会成为现实:

    他要弄断你们车前骏马的快腿,

    打散战车,再把你们扔出去。

    你们将熬过十年痛苦的光阴,

    以治疗炸雷打出来的创伤;

    让雅典娜知道,同父亲作对意味着什么!

    对于赫拉,他却没有这样的愤怒,

    因为她总是和他背道而驰,已经习以为常。

    所以雅典娜,你这条可耻的狗,

    必须小心在意,如果你向父亲举起粗长的尖枪!”

    捷足的伊里斯说罢,就离开了那里。

    天后赫拉向雅典娜这样说道:

    “带埃吉斯的宙斯之女,我可不想

    为了凡人而同宙斯作对。

    让他们一方胜利,一方毁灭,听天由命吧。

    大神自会仔细考虑,

    如何『操』纵特洛亚人和阿开奥斯人的命运。”

    说罢,她掉转马头,返了回去。

    时光女神为她们卸下骏马,

    牵到神圣的马厩里,

    将马车停靠在闪亮的门廊墙边。

    夹在其他天神当中,她俩坐在金座上

    心中充满了深深的忧伤。

    这时,宙斯驾着两匹骏马和飞轮的战车

    从伊达山回到了奥林卑斯山,来到众神聚会的殿堂。

    威力无穷的海神波塞冬替他解下战马

    将马车停在闪亮的墙边,并盖上一块篷布。

    雷声远播的宙斯坐上他的金座,

    巍峨的奥林卑斯山在他脚下震『荡』。

    只有赫拉和雅典娜离他远远地,

    坐在那里,既不发言,也不询问。

    宙斯心知肚明,开口说道:

    “为何如此忧愁,赫拉和雅典娜?

    你们在使人获得荣誉的战争中,

    总是痛恨特洛亚人,要把他们毁灭。

    可是我的力量和双手无坚不催,

    奥林卑斯的众神无人能把我推倒。

    而你们,在没有看到战斗的痛苦的灾难以前,

    你们的手脚就会发抖不停。

    我要严肃地告诉你们,这件事情一定会成为现实,

    如果我的炸雷击中了你的的车马,

    就永远不可能再回到奥林卑斯山巅。”

    宙斯如此训斥,两位女神充耳不闻,

    只管小声嘀咕,

    盘算着如何对付特洛亚人。

    雅典娜对宙斯十分不满,面带怒『色』,

    闷声不响;赫拉却压抑不住心中的怒火,说道:

    “可怕的克罗诺斯之子,你在说些什么吗?

    你是那么地强大,这众所周知,

    但是我们可怜那些达那奥斯士兵,

    他们不得不接受命运的安排,战死沙场。

    如果你禁止我们参战,我们服从,

    但是我们要给阿尔戈斯人一些有益的指导,

    使他们不会由于你的暴怒而遭灭顶之灾。”

    乌云神宙斯这样回答赫拉:

    “牛眼的女神,尊贵的赫拉,

    如果你有兴趣,在明天黎明时,你就会看到克罗诺斯之子,

    将杀死更多的阿开奥斯枪手。

    直到佩琉斯捷足的儿子从海船走出,

    否则强壮的赫克托尔不会停止战斗。

    那一天,赫克托尔将聚集在船尾,

    为了夺回帕特罗克洛斯的尸首而艰苦拼战,

    这都是注定要发生的事。至于你的愤怒,我毫不在乎,

    即使你到大地和海洋的最最底层,

    那居住着伊阿佩托斯和克罗诺斯的地方,

    他们围困在塔尔塔罗斯的深坑里,

    没有太阳神许佩里昂的阳光和沁人心脾的暖风。

    即使你到那里大发牢『骚』,我也不在乎。

    世上再也没有比你更无耻的人了。”

    听罢,白臂神赫拉一言不发。

    这时,长河已淹没了太阳的余辉,

    黑『色』的夜幕覆盖着盛产谷场的田地。

    对于特洛亚人,夕阳西下事与愿违;

    对于阿开奥斯人,则是一种祈盼来的幸福。

    特洛亚人被伟大的赫克托尔集合起来,

    来到距海船不远,水流湍急的长河

    旁边的平地上,那里没有横七竖八的尸体。

    他们下了车,坐在地上,倾听宙斯钟爱的

    赫托托尔的训话。后者手中高举一支

    十一个肘尺长的矛枪,青铜枪尖闪闪发亮,

    由一个金环把它箍紧。依着矛枪,

    赫克托尔大声地训话:

    “特洛亚人,达尔达诺斯人和友军朋友们,

    请听我讲,我原来考虑这个时候已经

    毁坏了海船,杀败了阿开奥斯人,

    可以回到多风的伊利昂,

    可是,夜幕降临,挽救了阿尔戈斯和他们的船只。

    让我们服从夜神的安排,准备晚餐,

    卸下长鬃挥洒的战马

    喂给它们可口的草料。

    让我们到城里牵来牛和肥羊,

    到家中拿来香甜的美酒和食物。

    我们要堆起无数的柴堆,

    这样从夜晚到黎明,

    熊熊的大火都不会熄灭,

    警惕长发的阿开奥斯人趁着夜『色』,

    匆匆忙忙地起航逃跑。

    在他们离开这里之前,一定要进行一番苦斗,

    使他们回到家里,还要仔细护理创伤,

    那是在上船时,箭头和矛头留给他们的礼物。

    经过这次教训,就没人敢再给

    驯马的特洛亚人带来战争的苦难。

    命令宙斯钟爱的传令官们通报全城,

    要年轻的少年和头发灰白老人集中到

    众神为我们修筑的城楼上面,环绕住整个城市;

    集合特洛亚『妇』女在家里燃起大火,

    还要布置岗哨,小心防卫,免得

    敌人趁我们出动之时,

    袭击了空无一兵的城堡。

    这就是我的计划,照我说的做吧,

    心胸豪壮的特洛亚人。今天的命令就发布到此,

    明天一早我还要召集大家进行训话,

    满怀期望,我向宙斯和众天神们祈祷,

    让我们打败阿开奥斯人,这帮疯狗们,

    把他们统统赶到乌黑的海船上。

    今晚,我们要严加防范,明天一早,

    大家全副武装,在空心船旁将有一场

    激烈的恶战。那时,一切都见分晓,

    是提丢斯之子,强

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的